لا تبرح عن عينيك. احفظها في وسط قلبك.
Aklından çıkmasın bunlar,Onları yüreğinde sakla.
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.
Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
لانها هي حياة للذين يجدونها ودواء لكل الجسد.
Çünkü onları bulan için yaşam,Bedeni için şifadır bunlar.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
فوق كل تحفظ احفظ قلبك لان منه مخارج الحياة.
Her şeyden önce de yüreğini koru,Çünkü yaşam ondan kaynaklanır.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
انزع عنك التواء الفم وابعد عنك انحراف الشفتين.
Yalan çıkmasın ağzından,Uzak tut dudaklarını sapık sözlerden.
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما.
Gözlerin hep ileriye baksın,Dosdoğru önüne!
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك.
Gideceğin yolu düzle,O zaman bütün işlerin sağlam olur.
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر
Sapma sağa sola,Ayağını kötülükten uzak tut.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي
Oğlum, bilgeliğime dikkat et,Akıllıca sözlerime kulak ver.
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur,Dudaklarınla bilgiyi korursun.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından,Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Sayfalar
