The Book of Proverbs

Arapça:

لا تبرح عن عينيك. احفظها في وسط قلبك.

Türkçe:

Aklından çıkmasın bunlar,Onları yüreğinde sakla.

İngilizce:

Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

Fransızca:

Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.

Almanca:

Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!

Rusça:

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:

Arapça:

لانها هي حياة للذين يجدونها ودواء لكل الجسد.

Türkçe:

Çünkü onları bulan için yaşam,Bedeni için şifadır bunlar.

İngilizce:

For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

Fransızca:

Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

Almanca:

Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.

Rusça:

потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.

Arapça:

فوق كل تحفظ احفظ قلبك لان منه مخارج الحياة.

Türkçe:

Her şeyden önce de yüreğini koru,Çünkü yaşam ondan kaynaklanır.

İngilizce:

Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

Fransızca:

Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

Almanca:

Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.

Rusça:

Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.

Arapça:

انزع عنك التواء الفم وابعد عنك انحراف الشفتين.

Türkçe:

Yalan çıkmasın ağzından,Uzak tut dudaklarını sapık sözlerden.

İngilizce:

Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

Fransızca:

Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

Almanca:

Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.

Rusça:

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.

Arapça:

لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما.

Türkçe:

Gözlerin hep ileriye baksın,Dosdoğru önüne!

İngilizce:

Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

Fransızca:

Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

Almanca:

Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.

Rusça:

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.

Arapça:

مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك.

Türkçe:

Gideceğin yolu düzle,O zaman bütün işlerin sağlam olur.

İngilizce:

Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

Fransızca:

Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

Almanca:

Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.

Rusça:

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.

Arapça:

لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر

Türkçe:

Sapma sağa sola,Ayağını kötülükten uzak tut.

İngilizce:

Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

Fransızca:

Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

Almanca:

Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!

Rusça:

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

Arapça:

يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي

Türkçe:

Oğlum, bilgeliğime dikkat et,Akıllıca sözlerime kulak ver.

İngilizce:

My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

Fransızca:

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

Almanca:

Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,

Rusça:

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

Arapça:

لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.

Türkçe:

Böylelikle her zaman sağgörülü olur,Dudaklarınla bilgiyi korursun.

İngilizce:

That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

Fransızca:

Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

Almanca:

daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.

Rusça:

чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

Arapça:

لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.

Türkçe:

Zina eden kadının bal damlar dudaklarından,Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.

İngilizce:

For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

Fransızca:

Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

Almanca:

Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,

Rusça:

ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

Sayfalar

The Book of Proverbs beslemesine abone olun.