The Book of Proverbs

Arapça:

لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.

Türkçe:

Ama sonu pelinotu kadar acı,İki ağızlı kılıç kadar keskindir.

İngilizce:

But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.

Fransızca:

Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

Almanca:

aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.

Rusça:

но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

Arapça:

قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.

Türkçe:

Ayakları ölüme gider,Adımları ölüler diyarına ulaşır.

İngilizce:

Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

Fransızca:

Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

Almanca:

Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.

Rusça:

ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

Arapça:

لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر

Türkçe:

Yaşama giden yolu hiç düşünmez,Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.

İngilizce:

Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

Fransızca:

Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

Almanca:

Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.

Rusça:

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

Arapça:

والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي.

Türkçe:

Oğlum, şimdi beni dinle,Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.

İngilizce:

Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

Fransızca:

Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

Almanca:

So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!

Rusça:

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

Arapça:

ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.

Türkçe:

Öyle kadınlardan uzak dur,Yaklaşma evinin kapısına.

İngilizce:

Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

Fransızca:

Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

Almanca:

Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,

Rusça:

Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

Arapça:

لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي.

Türkçe:

Yoksa onurunu başkalarına,Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.

İngilizce:

Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

Fransızca:

De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

Almanca:

daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,

Rusça:

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

Arapça:

لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.

Türkçe:

Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.

İngilizce:

Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

Fransızca:

De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

Almanca:

daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

Rusça:

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

Arapça:

فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك

Türkçe:

Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,Etinle bedenin tükendiğinde.

İngilizce:

And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

Fransızca:

Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

Almanca:

und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,

Rusça:

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –

Arapça:

فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ

Türkçe:

"Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim,Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?" dersin.

İngilizce:

And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

Fransızca:

Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?

Almanca:

und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,

Rusça:

и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

Arapça:

ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.

Türkçe:

"Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim,Beni eğitenlere kulak vermedim.

İngilizce:

And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

Fransızca:

Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

Almanca:

und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!

Rusça:

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:

Sayfalar

The Book of Proverbs beslemesine abone olun.