لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.
Ama sonu pelinotu kadar acı,İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.
Ayakları ölüme gider,Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر
Yaşama giden yolu hiç düşünmez,Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي.
Oğlum, şimdi beni dinle,Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.
Öyle kadınlardan uzak dur,Yaklaşma evinin kapısına.
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي.
Yoksa onurunu başkalarına,Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,Etinle bedenin tükendiğinde.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ
"Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim,Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?" dersin.
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.
"Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim,Beni eğitenlere kulak vermedim.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
Sayfalar
