لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة
Halkın ve topluluğun arasındaTam bir yıkımın eşiğine gelmişim."
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك.
Suyu kendi sarnıcından,Kendi kuyunun kaynağından iç.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.
Pınarların sokakları,Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.
Yalnız senin olsun onlar,Paylaşma yabancılarla.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك
Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi,Hep seni doyursun memeleri.Aşkıyla sürekli coş.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler,Attığı her adımı denetler.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek,Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak,Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Sayfalar
