ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة
Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
Bilgeliğe, "Sen kızkardeşimsin",Akla, "Akrabamsın" de.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Sayfalar
