The Book of Proverbs

Arapça:

ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته.

Türkçe:

Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.

İngilizce:

But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

Fransızca:

Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

Almanca:

Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

Rusça:

но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

Arapça:

اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله.

Türkçe:

Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.

İngilizce:

But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

Fransızca:

Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

Almanca:

Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.

Rusça:

Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

Arapça:

ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى.

Türkçe:

Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.

İngilizce:

A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

Fransızca:

Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

Almanca:

Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.

Rusça:

побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

Arapça:

لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام.

Türkçe:

Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.

İngilizce:

For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

Fransızca:

Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

Almanca:

Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache

Rusça:

потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

Arapça:

لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة

Türkçe:

Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.

İngilizce:

He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Fransızca:

Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

Almanca:

und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

Rusça:

не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

Arapça:

يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.

Türkçe:

Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.

İngilizce:

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

Fransızca:

Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

Almanca:

Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!

Rusça:

Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.

Arapça:

احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.

Türkçe:

Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.

İngilizce:

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Fransızca:

Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

Almanca:

Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.

Rusça:

Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.

Arapça:

اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.

Türkçe:

Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.

İngilizce:

Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

Fransızca:

Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

Almanca:

Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!

Rusça:

Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.

Arapça:

قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.

Türkçe:

Bilgeliğe, "Sen kızkardeşimsin",Akla, "Akrabamsın" de.

İngilizce:

Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

Fransızca:

Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;

Almanca:

Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,

Rusça:

Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,

Arapça:

لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها

Türkçe:

Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.

İngilizce:

That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

Fransızca:

Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

Almanca:

daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.

Rusça:

чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.

Sayfalar

The Book of Proverbs beslemesine abone olun.