The Book of Proverbs

Arapça:

اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك.

Türkçe:

Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.

İngilizce:

Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

Fransızca:

Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et attache-les à ton cou.

Almanca:

Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:

Rusça:

навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

Arapça:

اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك.

Türkçe:

Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.

İngilizce:

When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

Fransızca:

Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

Almanca:

wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

Rusça:

Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

Arapça:

لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة.

Türkçe:

Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.

İngilizce:

For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

Fransızca:

Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

Almanca:

Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

Rusça:

ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,

Arapça:

لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية.

Türkçe:

Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.

İngilizce:

To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

Fransızca:

Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

Almanca:

auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

Rusça:

чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

Arapça:

لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها.

Türkçe:

Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.

İngilizce:

Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

Fransızca:

Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

Almanca:

Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.

Rusça:

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

Arapça:

لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة.

Türkçe:

Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır" ya da "Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir".

İngilizce:

For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.

Fransızca:

Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

Almanca:

Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.

Rusça:

потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

Arapça:

أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه.

Türkçe:

İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?

İngilizce:

Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

Fransızca:

Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

Almanca:

Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

Rusça:

Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?

Arapça:

او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه.

Türkçe:

Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?

İngilizce:

Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

Fransızca:

Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

Almanca:

Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

Rusça:

Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

Arapça:

هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا.

Türkçe:

Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.

İngilizce:

So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

Fransızca:

Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

Almanca:

Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.

Rusça:

То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

Arapça:

لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان.

Türkçe:

Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.

İngilizce:

Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

Fransızca:

On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

Almanca:

Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.

Rusça:

Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;

Sayfalar

The Book of Proverbs beslemesine abone olun.