اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et attache-les à ton cou.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك.
Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة.
Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية.
Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır" ya da "Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir".
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه.
İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه.
Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
Sayfalar
