The Book of Proverbs

Arapça:

فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز

Türkçe:

Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.

İngilizce:

So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

Fransızca:

Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.

Almanca:

so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

Rusça:

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

Arapça:

الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم.

Türkçe:

Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.

İngilizce:

A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

Fransızca:

Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

Almanca:

Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,

Rusça:

Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

Arapça:

يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه.

Türkçe:

Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,

İngilizce:

He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

Fransızca:

Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

Almanca:

winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,

Rusça:

мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

Arapça:

في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات.

Türkçe:

Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.

İngilizce:

Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

Fransızca:

La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

Almanca:

trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

Rusça:

коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.

Arapça:

لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء

Türkçe:

Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.

İngilizce:

Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

Fransızca:

C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

Almanca:

Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.

Rusça:

Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.

Arapça:

هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه.

Türkçe:

RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:

İngilizce:

These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

Fransızca:

Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

Almanca:

Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

Rusça:

Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

Arapça:

عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا

Türkçe:

Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,

İngilizce:

A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

Fransızca:

Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

Almanca:

hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;

Rusça:

глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

Arapça:

قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء

Türkçe:

Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,

İngilizce:

An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

Fransızca:

Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

Almanca:

Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;

Rusça:

сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

Arapça:

شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة

Türkçe:

Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.

İngilizce:

A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

Fransızca:

Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

Almanca:

falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.

Rusça:

лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

Arapça:

يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك.

Türkçe:

Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.

İngilizce:

My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

Fransızca:

Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

Almanca:

Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!

Rusça:

Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

Sayfalar

The Book of Proverbs beslemesine abone olun.