فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز
Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم.
Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه.
RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا
Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء
Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة
Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك.
Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Sayfalar
