في كل طرقك اعرفه وهو يقوم سبلك
Yaptığın her işte RABbi an,O senin yolunu düze çıkarır.
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
لا تكن حكيما في عيني نفسك. اتّق الرب وابعد عن الشر
Kendini bilge biri olarak görme,RABden kork, kötülükten uzak dur.
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
فيكون شفاء لسرّتك وسقاء لعظامك.
Böylece bedenin sağlıkVe ferahlık bulur.
It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
Das wird deinem Nabel gesund sein und deine Gebeine erquicken.
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
اكرم الرب من مالك ومن كل باكورات غلتك
Servetinle ve ürününün turfandasıylaRABbi onurlandır.
Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
فتمتلئ خزائنك شبعا وتفيض معاصرك مسطارا
O zaman ambarların tıka basa dolar,Teknelerin yeni şarapla dolup taşar.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تكره توبيخه.
Oğlum, RABbin terbiye edişini hafife alma,Onun azarlamasından usanma.
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seiner Strafe!
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
لان الذي يحبه الرب يؤدبه وكأب بابن يسرّ به
Çünkü RAB, oğlundan hoşnut bir baba gibi,Sevdiğini azarlar.
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
Denn welchen der HERR liebet, den straft er, und hat Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему.
طوبى للانسان الذي يجد الحكمة وللرجل الذي ينال الفهم.
Bilgeliğe erişene,Aklı bulana ne mutlu!
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
لان تجارتها خير من تجارة الفضة وربحها خير من الذهب الخالص.
Gümüş kazanmaktansa onu kazanmak daha iyidir.Onun yararı altından daha çoktur.
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
Denn es ist besser, um sie hantieren, weder um Silber, und ihr Einkommen ist besser denn Gold.
потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
هي اثمن من اللآلئ وكل جواهرك لا تساويها.
Daha değerlidir mücevherden,Dileyeceğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu gleichen.
она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
Sayfalar
