تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor,Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.
"Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz?Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak?Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar,Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz.Elimi uzattım, umursayan olmadı.
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi,Uyarılarımı duymak istemediniz.
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim.Belaya uğradığınızda,Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde,Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz,Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde,Sizinle alay edeceğim.
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني.
O zaman beni çağıracaksınız,Ama yanıtlamayacağım.Var gücünüzle arayacaksınız beni,Ama bulamayacaksınız.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.
Çünkü bilgiden nefret ettiniz.RABden korkmayı reddettiniz.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي.
Öğütlerimi istemediniz,Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Sayfalar
