Bölüm 4

Türkçe:

Oysa tek Yasa koyucu, tek Yargıç vardır; kurtarmaya da mahvetmeye de gücü yeten Odur. Ya komşusunu yargılayan sen, kim oluyorsun?

İngilizce:

There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?

Fransızca:
Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres?
Almanca:
Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern urteilest?
Rusça:
Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?
Arapça:
واحد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. فمن انت يا من تدين غيرك
Türkçe:

Dinleyin şimdi, "Bugün ya da yarın filan kente gideceğiz, orada bir yıl kalıp ticaret yapacak, para kazanacağız" diyen sizler, yarın ne olacağını bilmiyorsunuz. Yaşamınız nedir ki? Kısa süre görünen, sonra yitip giden buğu gibisiniz.

İngilizce:

Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

Fransızca:
A vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons.
Almanca:
Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen,
Rusça:
Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль";
Arapça:
هلم الآن ايها القائلون نذهب اليوم او غدا الى هذه المدينة او تلك وهناك نصرف سنة واحدة ونتجر ونربح.
İngilizce:

Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Fransızca:
Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.
Almanca:
die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er.
Rusça:
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
Arapça:
انتم الذين لا تعرفون امر الغد. لانه ما هي حياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمحل.
Türkçe:

Bunun yerine, "Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız" demelisiniz.

İngilizce:

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Fransızca:
Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Almanca:
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
Rusça:
Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –
Arapça:
عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك.
Türkçe:

Ne var ki, şimdi küstahlıklarınızla övünüyorsunuz. Bu tür övünmelerin hepsi kötüdür.

İngilizce:

But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

Fransızca:
Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.
Almanca:
Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
Rusça:
вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.
Arapça:
واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء.
Türkçe:

Bu nedenle, yapılması gereken iyi şeyi bilip de yapmayan, günah işlemiş olur.

İngilizce:

Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.

Fransızca:
Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas.
Almanca:
Denn wer da weiß, Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
Rusça:
Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.
Arapça:
فمن يعرف ان يعمل حسنا ولا يعمل فذلك خطية له
Türkçe:

Mesih bedence acı çektiğine göre, siz de aynı düşünceyle silahlanın. Çünkü bedence acı çekmiş olan, günaha sırt çevirmiştir.

İngilizce:

Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

Fransızca:
Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée; car celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher.
Almanca:
Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden,
Rusça:
Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,
Arapça:
فاذ قد تألم المسيح لاجلنا بالجسد تسلحوا انتم ايضا بهذه النية. فان من تألم في الجسد كفّ عن الخطية
Türkçe:

Sonuç olarak, dünyadaki yaşamının geri kalan bölümünü artık insan tutkularına göre değil, Tanrının isteğine göre sürdürür.

İngilizce:

That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

Fransızca:
Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Almanca:
daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
Rusça:
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
Arapça:
لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله.
Türkçe:

İnanmayanların hoşlandıklarını yaparak sefahat, şehvet, sarhoşluk, çılgın eğlenceler, içki alemleri ve ilke tanımayan putperestlik içinde yaşayarak geçmişte harcadığınız günler yeter!

İngilizce:

For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:

Fransızca:
Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les sensualités et les débauches, les dérèglements du vin, les festivités licencieuses, les banquets orgiasmes, et les idolâtries criminelles.
Almanca:
Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.
Rusça:
Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;
Arapça:
لان زمان الحياة الذي مضى يكفينا لنكون قد عملنا ارادة الامم سالكين في الدعارة والشهوات وادمان الخمر والبطر والمنادمات وعبادة الاوثان المحرمة
Türkçe:

İnanmayanlar, kendinizi onlarla birlikte aynı sefahat seline atmamanızı yadırgıyor, size sövüyorlar.

İngilizce:

Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

Fransızca:
C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même excès de dérèglement, et ils vous calomnient.
Almanca:
Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbige wüste, unordentliche Wesen, und lästern;
Rusça:
почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас.
Arapça:
الامر الذي فيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى فيض هذه الخلاعة عينها مجدفين

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.