Bölüm 4

Türkçe:

Erastus, Korintte kaldı. Trofimosu da Milette hasta bıraktım.

İngilizce:

Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

Fransızca:
Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Almanca:
Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.
Rusça:
Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.
Arapça:
اراستس بقي في كورنثوس. واما تروفيمس فتركته في ميليتس مريضا.
Türkçe:

Kış bastırmadan gelmeye gayret et. Evvulus, Pudens, Linus, Klavdiya ve bütün kardeşler sana selam ederler.

İngilizce:

Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Fransızca:
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Almanca:
Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
Rusça:
Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.
Arapça:
بادر ان تجيء قبل الشتاء. يسلم عليك افبولس وبوديس ولينس وكلافدية والاخوة جميعا.
Türkçe:

Rab ruhunla birlikte olsun. Tanrı'nın lütfu sizlerle olsun.

İngilizce:

The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

Fransızca:
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
Almanca:
Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
Rusça:
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
Arapça:
الرب يسوع المسيح مع روحك. النعمة معكم. آمين
Türkçe:

Bu nedenle Tanrının huzur diyarına girme vaadi hâlâ geçerliyken, herhangi birinizin buna erişmemiş sayılmasından korkalım.

İngilizce:

Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

Fransızca:
Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
Almanca:
So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen, und unser keiner dahintenbleibe.
Rusça:
Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.
Arapça:
فلنخف انه مع بقاء وعد بالدخول الى راحته يرى احد منكم انه قد خاب منه.
Türkçe:

Çünkü onlar gibi biz de iyi haberi aldık. Ama onlar duydukları sözü imanla birleştirmedikleri için bunun kendilerine bir yararı olmadı.

İngilizce:

For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

Fransızca:
Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette Parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, n'étant pas associée avec la foi dans ceux qui l'entendirent.
Almanca:
Denn es ist uns auch verkündiget gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubeten die, so es höreten.
Rusça:
Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.
Arapça:
لاننا نحن ايضا قد بشرنا كما اولئك لكن لم تنفع كلمة الخبر اولئك اذ لم تكن ممتزجة بالايمان في الذين سمعوا.
Türkçe:

Biz inanmış olanlar huzur diyarına gireriz. Nitekim Tanrı şöyle demiştir: "Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler."

İngilizce:

For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

Fransızca:
Pour nous d’Israël qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses oeuvres étaient accomplies depuis la création du monde;
Almanca:
Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt waren gemacht,
Rusça:
А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: „Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще вначале мира.
Arapça:
لاننا نحن المؤمنين ندخل الراحة كما قال حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. مع كون الاعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم.
Türkçe:

Çünkü bir yerde yedinci günle ilgili şunu demiştir: "Tanrı bütün işlerinden yedinci gün dinlendi."

İngilizce:

For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

Fransızca:
Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages;
Almanca:
sprach er an einem Ort von dem siebenten Tage also: Und Gott ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken.
Rusça:
Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.
Arapça:
لانه قال في موضع عن السابع هكذا واستراح الله في اليوم السابع من جميع اعماله.
Türkçe:

Bu konuda yine diyor ki, "Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler."

İngilizce:

And in this place again, If they shall enter into my rest.

Fransızca:
Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!
Almanca:
Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
Rusça:
И еще здесь: „не войдут в покой Мой".
Arapça:
وفي هذا ايضا لن يدخلوا راحتي.
Türkçe:

Demek ki, bazılarının huzur diyarına gireceği kesindir. Daha önce iyi haberi almış olanlar söz dinlemedikleri için o diyara giremediler.

İngilizce:

Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

Fransızca:
Puis donc que quelques-uns sont désigné d'y entrer, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
Almanca:
Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen um des Unglaubens willen,
Rusça:
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
Arapça:
فاذ بقي ان قوما يدخلونها والذين بشّروا اولا لم يدخلوا لسبب العصيان
Türkçe:

Bu yüzden Tanrı, uzun zaman sonra Davutun aracılığıyla, "bugün" diyerek yine bir gün belirliyor. Daha önce denildiği gibi, "Bugün Onun sesini duyarsanız, Yüreklerinizi nasırlaştırmayın."

İngilizce:

Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

Fransızca:
Dieu détermine de nouveau un certain jour, par cette déclaration: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
Almanca:
bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!
Rusça:
то еще определяет некоторый день, „ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".
Arapça:
يعيّن ايضا يوما قائلا في داود اليوم بعد زمان هذا مقداره كما قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم.

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.