Bölüm 4

Türkçe:

Onlar, ölüleri de dirileri de yargılamaya hazır olan Tanrıya hesap verecekler.

İngilizce:

Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

Fransızca:
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Almanca:
welche werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.
Rusça:
Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.
Arapça:
الذين سوف يعطون حسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاحياء والاموات.
Türkçe:

Çünkü ölüler bedence öbür insanlar gibi yargılansın, ama ruhça Tanrı gibi yaşasın diye Müjde onlara da bildirildi.

İngilizce:

For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

Fransızca:
C'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé à eux qui sont morts dans leur vivant, afin qu'après avoir été jugé dans la chair comme des hommes, ils vivent selon Dieu par l'Esprit.
Almanca:
Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündiget, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben.
Rusça:
Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.
Arapça:
فانه لاجل هذا بشر الموتى ايضا لكي يدانوا حسب الناس بالجسد ولكن ليحيوا حسب الله بالروح
Türkçe:

Her şeyin sonu yakındır. Bu nedenle, sağduyulu olun ve dua etmek için ayık durun.

İngilizce:

But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.

Fransızca:
Au reste, la fin de toutes choses approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières.
Almanca:
Es ist aber nahe kommen das Ende aller Dinge.
Rusça:
Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
Arapça:
وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. فتعقلوا واصحوا للصلوات.
Türkçe:

Her şeyden önce birbirinizi candan sevin. Çünkü sevgi birçok günahı örter.

İngilizce:

And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

Fransızca:
Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.
Almanca:
So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge.
Rusça:
Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
Arapça:
ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا.
Türkçe:

Söylenmeksizin birbirinize konukseverlik gösterin.

İngilizce:

Use hospitality one to another without grudging.

Fransızca:
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
Almanca:
Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln!
Rusça:
Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
Arapça:
كونوا مضيفين بعضكم بعضا بلا دمدمة.
Türkçe:

Her biriniz hangi ruhsal armağanı aldıysanız, bunu Tanrının çok yönlü lütfunun iyi kâhyaları olarak birbirinize hizmet etmekte kullanın.

İngilizce:

As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

Fransızca:
Que chacun emploie le don selon qu'il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
Almanca:
Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes.
Rusça:
Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
Arapça:
ليكن كل واحد بحسب ما اخذ موهبة يخدم بها بعضكم بعضا كوكلاء صالحين على نعمة الله المتنوعة.
Türkçe:

Konuşan, Tanrının sözlerini iletir gibi konuşsun. Başkalarına hizmet eden, Tanrının verdiği güçle hizmet etsin. Öyle ki, İsa Mesih aracılığıyla Tanrı her şeyde yüceltilsin. Yücelik ve kudret sonsuzlara dek Mesihindir! Amin.

İngilizce:

If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.

Fransızca:
Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les résolutions de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que Dieu lui communique, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Almanca:
So jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreichet, auf daß in allen Dingen Gott gepreiset werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Rusça:
Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы вовсем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.
Arapça:
ان كان يتكلم احد فكاقوال الله. وان كان يخدم احد فكانه من قوة يمنحها الله لكي يتمجد الله في كل شيء بيسوع المسيح الذي له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين
Türkçe:

Sevgili kardeşlerim, sınanmanız için size giydirilen ateşten gömleği, size garip bir şey oluyormuş gibi yadırgamayın.

İngilizce:

Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

Fransızca:
Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
Almanca:
Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfähret, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames,
Rusça:
Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного,
Arapça:
ايها الاحباء لا تستغربوا البلوى المحرقة التي بينكم حادثة لاجل امتحانكم كانه اصابكم امر غريب
Türkçe:

Tersine, Mesihin acılarına ortak olduğunuz oranda sevinin ki, Mesihin görkemi göründüğünde de sevinçle coşasınız.

İngilizce:

But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

Fransızca:
Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.
Almanca:
sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zu der Zeit der Offenbarung seiner HERRLIchkeit Freude und Wonne haben möget.
Rusça:
но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
Arapça:
بل كما اشتركتم في آلام المسيح افرحوا لكي تفرحوا في استعلان مجده ايضا مبتهجين
Türkçe:

Mesihin adından ötürü hakarete uğrarsanız, ne mutlu size! Çünkü Tanrının yüce Ruhu üzerinizde bulunuyor.

İngilizce:

If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

Fransızca:
Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit du Dieu de gloire repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
Almanca:
Selig seid ihr, wenn ihr geschmähet werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der HERRLIchkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepreiset.
Rusça:
Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.
Arapça:
ان عيّرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد والله يحل عليكم. اما من جهتهم فيجدّف عليه واما من جهتكم فيمجد.

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.