لذلك لا نفشل بل وان كان انساننا الخارج يفنى فالداخل يتجدد يوما فيوما.
Bu nedenle cesaretimizi yitirmeyiz. Her ne kadar dış varlığımız harap oluyorsa da, iç varlığımız günden güne yenileniyor.
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;
Darum werden wir nicht müde, sondern ob unser äußerlicher Mensch verweset, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.
Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.
لان خفة ضيقتنا الوقتية تنشئ لنا اكثر فاكثر ثقل مجد ابديا
Çünkü geçici, hafif sıkıntılarımız bize, ağırlıkta hiçbir şeyle karşılaştırılamayacak kadar büyük, sonsuz bir yücelik kazandırmaktadır.
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente;
Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige HERRLIchkeit
Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
ونحن غير ناظرين الى الاشياء التي ترى بل الى التي لا ترى. لان التي ترى وقتية واما التي لا ترى فابدية
Gözlerimizi görünen şeylere değil, görünmeyenlere çeviriyoruz. Çünkü görünenler geçicidir, görünmeyenlerse sonsuza dek kalıcıdır.
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.
وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع.
Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه.
Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم.
Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس
Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption.
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب.
Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun "Abba! Baba!" diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح
Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Sayfalar
