Bölüm 4

Arapça:

لذلك لا نفشل بل وان كان انساننا الخارج يفنى فالداخل يتجدد يوما فيوما.

Türkçe:

Bu nedenle cesaretimizi yitirmeyiz. Her ne kadar dış varlığımız harap oluyorsa da, iç varlığımız günden güne yenileniyor.

İngilizce:

For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.

Fransızca:

C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;

Almanca:

Darum werden wir nicht müde, sondern ob unser äußerlicher Mensch verweset, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.

Rusça:

Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.

Açıklama:
Arapça:

لان خفة ضيقتنا الوقتية تنشئ لنا اكثر فاكثر ثقل مجد ابديا

Türkçe:

Çünkü geçici, hafif sıkıntılarımız bize, ağırlıkta hiçbir şeyle karşılaştırılamayacak kadar büyük, sonsuz bir yücelik kazandırmaktadır.

İngilizce:

For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

Fransızca:

Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente;

Almanca:

Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige HERRLIchkeit

Rusça:

Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,

Açıklama:
Arapça:

ونحن غير ناظرين الى الاشياء التي ترى بل الى التي لا ترى. لان التي ترى وقتية واما التي لا ترى فابدية

Türkçe:

Gözlerimizi görünen şeylere değil, görünmeyenlere çeviriyoruz. Çünkü görünenler geçicidir, görünmeyenlerse sonsuza dek kalıcıdır.

İngilizce:

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Fransızca:

Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.

Almanca:

uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.

Rusça:

когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.

Açıklama:
Arapça:

وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع.

Türkçe:

Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.

İngilizce:

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Fransızca:

Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;

Almanca:

Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,

Rusça:

Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

Açıklama:
Arapça:

بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه.

Türkçe:

Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.

İngilizce:

But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

Fransızca:

Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

Almanca:

sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.

Rusça:

он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .

Açıklama:
Arapça:

هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم.

Türkçe:

Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.

İngilizce:

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

Fransızca:

Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

Almanca:

Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

Rusça:

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

Açıklama:
Arapça:

ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس

Türkçe:

Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.

İngilizce:

But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

Fransızca:

Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

Almanca:

Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

Rusça:

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,

Açıklama:
Arapça:

ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني.

İngilizce:

To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Fransızca:

Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption.

Almanca:

auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.

Rusça:

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

Açıklama:
Arapça:

ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب.

Türkçe:

Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun "Abba! Baba!" diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi.

İngilizce:

And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

Fransızca:

Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!

Almanca:

Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!

Rusça:

А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"

Açıklama:
Arapça:

اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح

Türkçe:

Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.

İngilizce:

Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Fransızca:

C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Almanca:

Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

Rusça:

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.