لذلك ايضا حسب له برا.
Bunun için de aklanmış sayıldı.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
C'est pourquoi cela lui fut attribué comme justice.
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Потому и вменилось ему в праведность.
ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له
"Aklanmış sayıldı" sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler -Rabbimiz İsayı ölümden dirilten Tanrıya iman eden bizler- için de yazıldı.
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué;
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,
بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات.
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten.
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا
İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
هكذا فليحسبنا الانسان كخدام المسيح ووكلاء سرائر الله.
Böylece insanlar bizi Mesihin hizmetkârları ve Tanrının sırlarının kâhyaları saysın.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
Итак каждый должен разуметь нас, какслужителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
ثم يسأل في الوكلاء لكي يوجد الانسان امينا.
Kâhyada aranan başlıca nitelik güvenilir olmasıdır.
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.
واما انا فاقلّ شيء عندي ان يحكم فيّ منكم او من يوم بشر. بل لست احكم في نفسي ايضا.
Sizin tarafınızdan ya da olağan bir mahkeme tarafından yargılanırsam hiç aldırmam. Kendi kendimi de yargılamıyorum.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.
فاني لست اشعر بشيء في ذاتي. لكنني لست بذلك مبررا. ولكن الذي يحكم فيّ هو الرب.
Kendimde bir kusur görmüyorum. Ama bu beni aklamaz. Beni yargılayan Rabdir.
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der HERR ist's aber, der mich richtet.
Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем неоправдываюсь; судия же мне Господь.
اذا لا تحكموا في شيء قبل الوقت حتى يأتي الرب الذي سينير خفايا الظلام ويظهر آراء القلوب. وحينئذ يكون المدح لكل واحد من الله
Bu nedenle, belirlenen zamandan önce hiçbir şeyi yargılamayın. Rabbin gelişini bekleyin. O, karanlığın gizlediklerini aydınlığa çıkaracak, yüreklerdeki amaçları açığa vuracaktır. O zaman herkes Tanrıdan payına düşen övgüyü alacaktır.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
فهذا ايها الاخوة حولته تشبيها الى نفسي والى أبلوس من اجلكم لكي تتعلّموا فينا ان لا تفتكروا فوق ما هو مكتوب كي لا ينتفخ احد لاجل الواحد على الآخر.
Kardeşler, bizden örnek alarak, "Yazılmış olanın dışına çıkmayın" sözünün anlamını öğrenmeniz için bu ilkeleri sizin yararınıza kendime ve Apollosa uyguladım. Öyle ki, hiç kimse biriyle övünüp bir başkasını hor görmesin.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.
Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
Sayfalar
