Bölüm 4

Arapça:

‎والآن يا رب انظر الى تهديداتهم وامنح عبيدك ان يتكلموا بكلامك بكل مجاهرة

Türkçe:

Ve şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak! Senin sözünü tam bir yüreklilikle duyurmak için biz kullarına güç ver.

İngilizce:

And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

Fransızca:

Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse;

Almanca:

Und nun, HERR, siehe an ihr Dräuen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,

Rusça:

И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,

Açıklama:
Arapça:

بمد يدك للشفاء ولتجر آيات وعجائب باسم فتاك القدوس يسوع‎.

Türkçe:

Kutsal Kulun İsanın adıyla hastaları iyileştirmek için, belirtiler ve harikalar yapmak için elini uzat."

İngilizce:

By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.

Fransızca:

En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.

Almanca:

und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Kindes Jesu.

Rusça:

тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.

Açıklama:
Arapça:

‎ولما صلّوا تزعزع المكان الذي كانوا مجتمعين فيه. وامتلأ الجميع من الروح القدس وكانوا يتكلمون بكلام الله بمجاهرة

Türkçe:

Duaları bitince toplandıkları yer sarsıldı. Hepsi Kutsal Ruhla doldular ve Tanrının sözünü cesaretle duyurmaya devam ettiler.

İngilizce:

And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.

Fransızca:

Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.

Almanca:

Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte; da sie versammelt waren; und wurden alle des Heiligen Geistes voll und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.

Rusça:

И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.

Açıklama:
Arapça:

وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واحد ونفس واحدة. ولم يكن احد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا‎.

Türkçe:

İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için "Bu benimdir" demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı.

İngilizce:

And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Fransızca:

Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

Almanca:

Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.

Rusça:

У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.

Açıklama:
Arapça:

‎وبقوة عظيمة كان الرسل يؤدون الشهادة بقيامة الرب يسوع ونعمة عظيمة كانت على جميعهم‎.

Türkçe:

Elçiler, Rab İsanın ölümden dirildiğine çok etkili bir biçimde tanıklık ediyorlardı. Tanrının büyük lütfu hepsinin üzerindeydi.

İngilizce:

And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

Fransızca:

Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.

Almanca:

Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.

Rusça:

Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.

Açıklama:
Arapça:

‎اذ لم يكن فيهم احد محتاجا لان كل الذين كانوا اصحاب حقول او بيوت كانوا يبيعونها ويأتون باثمان المبيعات

Türkçe:

Aralarında yoksul olan yoktu. Çünkü toprak ya da ev sahibi olanlar bunları satar, sattıklarının bedelini getirip elçilerin buyruğuna verirlerdi; bu da herkese ihtiyacına göre dağıtılırdı.

İngilizce:

Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

Fransızca:

Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.

Almanca:

Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wieviel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, verkauften sie dieselben und brachten das Geld des verkauften Guts

Rusça:

Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

Açıklama:
Arapça:

ويضعونها عند ارجل الرسل فكان يوزع على كل واحد كما يكون له احتياج‎.

İngilizce:

And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

Fransızca:

Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.

Almanca:

und legten's zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen; was ihm not war.

Rusça:

и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.

Açıklama:
Arapça:

‎ويوسف الذي دعي من الرسل برنابا الذي يترجم ابن الوعظ وهو لاوي قبرسي الجنس

Türkçe:

Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi.

İngilizce:

And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,

Fransızca:

Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,

Almanca:

Joses aber, mit dem Zunamen von den Aposteln genannt Barnabas (das heißt, ein Sohn des Trostes), vom Geschlecht ein Levit aus Zypern,

Rusça:

Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин,

Açıklama:
Arapça:

اذ كان له حقل باعه وأتى بالدراهم ووضعها عند ارجل الرسل

İngilizce:

Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

Fransızca:

Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.

Almanca:

der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.

Rusça:

у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

Açıklama:
Arapça:

فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد.

Türkçe:

Şu halde soyumuzun atası İbrahimin durumu için ne diyelim?

İngilizce:

What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

Fransızca:

Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?

Almanca:

Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?

Rusça:

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.