Bölüm 4

Arapça:

لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله.

Türkçe:

Eğer İbrahim yaptığı iyi işlerden dolayı aklandıysa, övünmeye hakkı vardır; ama Tanrının önünde değil.

İngilizce:

For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

Fransızca:

Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.

Almanca:

Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

Rusça:

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

Açıklama:
Arapça:

لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا.

Türkçe:

Kutsal Yazı ne diyor? "İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı."

İngilizce:

For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

Fransızca:

Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice.

Almanca:

Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Rusça:

Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

Açıklama:
Arapça:

اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين.

Türkçe:

Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.

İngilizce:

Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Fransızca:

Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.

Almanca:

Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Rusça:

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

Açıklama:
Arapça:

واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا.

Türkçe:

Ancak çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır.

İngilizce:

But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

Fransızca:

Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est attribuée comme justice.

Almanca:

Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

Rusça:

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

Açıklama:
Arapça:

كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال.

Türkçe:

Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrının aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:

İngilizce:

Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

Fransızca:

C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres:

Almanca:

Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

Rusça:

Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:

Açıklama:
Arapça:

طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم.

Türkçe:

"Ne mutlu suçları bağışlanmış, Günahları örtülmüş olanlara!

İngilizce:

Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

Fransızca:

Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!

Almanca:

Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind.

Rusça:

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.

Açıklama:
Arapça:

طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.

Türkçe:

Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!"

İngilizce:

Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Fransızca:

Heureux l'homme à qui le Seigneur n'attribuera point le péché!

Almanca:

Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.

Rusça:

Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

Açıklama:
Arapça:

أفهذا التطويب هو على الختان فقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه حسب لابراهيم الايمان برا.

Türkçe:

Bu mutluluk yalnız sünnetliler için mi, yoksa aynı zamanda sünnetsizler için midir? Diyoruz ki, "İbrahim, imanı sayesinde aklanmış sayıldı."

İngilizce:

Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

Fransızca:

Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice.

Almanca:

Nun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

Rusça:

Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.

Açıklama:
Arapça:

فكيف حسب. أوهو في الختان ام في الغرلة. ليس في الختان بل في الغرلة.

Türkçe:

Hangi durumda aklanmış sayıldı? Sünnet olduktan sonra mı, sünnetsizken mi? Sünnetliyken değil, sünnetsizken...

İngilizce:

How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Fransızca:

Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.

Almanca:

Wie ist er ihm denn zugerechnet, in der Beschneidung oder in der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.

Rusça:

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

Açıklama:
Arapça:

واخذ علامة الختان ختما لبر الايمان الذي كان في الغرلة ليكون ابا لجميع الذين يؤمنون وهم في الغرلة كي يحسب لهم ايضا البر.

Türkçe:

İbrahim daha sünnetsizken imanla aklandığının kanıtı olarak sünnet işaretini aldı. Öyle ki, sünnetsiz oldukları halde iman edenlerin hepsinin babası olsun, böylece onlar da aklanmış sayılsın.

İngilizce:

And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

Fransızca:

Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée;

Almanca:

Das Zeichen aber der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er noch in der Vorhaut hatte, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit

Rusça:

И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.