Bölüm 4

Arapça:

ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.

Türkçe:

Baba bunun, İsanın, "Oğlun yaşayacak" dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti.

İngilizce:

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

Fransızca:

Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.

Almanca:

Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.

Rusça:

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

Açıklama:
Arapça:

هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل

Türkçe:

İsa, bu ikinci belirtiyi de Yahudiye'den Celile'ye döndükten sonra gerçekleştirdi.

İngilizce:

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

Fransızca:

Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

Almanca:

Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.

Rusça:

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.

Açıklama:
Arapça:

وبينما هما يخاطبان الشعب اقبل عليهما الكهنة وقائد جند الهيكل والصدوقيون

Türkçe:

Kâhinler, tapınak koruyucularının komutanı ve Sadukiler, halka seslenmekte olan Petrusla Yuhannanın üzerine yürüdüler.

İngilizce:

And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,

Fransızca:

Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,

Almanca:

Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer

Rusça:

Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,

Açıklama:
Arapça:

متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات.

Türkçe:

Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsayı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.

İngilizce:

Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Fransızca:

Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

Almanca:

(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)

Rusça:

досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

Açıklama:
Arapça:

فالقوا عليهما الايادي ووضعوهما في حبس الى الغد لانه كان قد صار المساء‎.

Türkçe:

Onları yakaladılar, akşam olduğu için ertesi güne dek hapiste tuttular.

İngilizce:

And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.

Fransızca:

Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.

Almanca:

und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf den Morgen; denn es war jetzt Abend.

Rusça:

и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.

Açıklama:
Arapça:

‎وكثيرون من الذين سمعوا الكلمة آمنوا وصار عدد الرجال نحو خمسة آلاف

Türkçe:

Ne var ki, konuşmayı dinlemiş olanların birçoğu iman etti. Böylece imanlı erkeklerin sayısı aşağı yukarı beş bine ulaştı.

İngilizce:

Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

Fransızca:

Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.

Almanca:

Aber viele unter denen, die dem Wort zuhöreten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.

Rusça:

Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.

Açıklama:
Arapça:

وحدث في الغد ان رؤساءهم وشيوخهم وكتبتهم اجتمعوا الى اورشليم

Türkçe:

Ertesi gün Yahudilerin yöneticileri, ileri gelenleri ve din bilginleri Yeruşalimde toplandılar.

İngilizce:

And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

Fransızca:

Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,

Almanca:

Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem:

Rusça:

На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,

Açıklama:
Arapça:

مع حنان رئيس الكهنة وقيافا ويوحنا والاسكندر وجميع الذين كانوا من عشيرة رؤساء الكهنة‎.

Türkçe:

Başkâhin Hananın yanısıra, Kayafa, Yuhanna, İskender ve başkâhin soyundan gelen herkes oradaydı.

İngilizce:

And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

Fransızca:

Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;

Almanca:

Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander, und wieviel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht,

Rusça:

и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического;

Açıklama:
Arapça:

‎ولما اقاموهما في الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا‎.

Türkçe:

Petrusla Yuhannayı huzurlarına getirtip onlara, "Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?" diye sordular.

İngilizce:

And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

Fransızca:

Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?

Almanca:

und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?

Rusça:

и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

Açıklama:
Arapça:

‎حينئذ امتلأ بطرس من الروح القدس وقال لهم يا رؤساء الشعب وشيوخ اسرائيل

Türkçe:

O zaman Kutsal Ruhla dolan Petrus onlara şöyle dedi: "Halkın yöneticileri ve ileri gelenler!

İngilizce:

Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

Fransızca:

Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

Almanca:

Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volks und ihr Ältesten von Israel,

Rusça:

Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.