Bölüm 4

Arapça:

اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.

Türkçe:

İsa şöyle yanıt verdi: "Bu sudan her içen yine susayacak.

İngilizce:

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

Fransızca:

Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif;

Almanca:

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;

Rusça:

Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

Açıklama:
Arapça:

ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.

Türkçe:

Oysa benim vereceğim sudan içen sonsuza dek susamaz. Benim vereceğim su, içende sonsuz yaşam için fışkıran bir pınar olacak."

İngilizce:

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

Fransızca:

Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.

Almanca:

wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet.

Rusça:

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

Açıklama:
Arapça:

قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.

Türkçe:

Kadın, "Efendim" dedi, "Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim."

İngilizce:

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

Fransızca:

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Almanca:

Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.

Rusça:

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

Açıklama:
Arapça:

قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.

Türkçe:

İsa, "Git, kocanı çağır ve buraya gel" dedi.

İngilizce:

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Fransızca:

Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.

Almanca:

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Rusça:

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

Açıklama:
Arapça:

اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.

Türkçe:

Kadın, "Kocam yok" diye yanıtladı. İsa, "Kocam yok demekle doğruyu söyledin" dedi.

İngilizce:

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

Fransızca:

La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;

Almanca:

Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Rusça:

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,

Açıklama:
Arapça:

لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق.

Türkçe:

"Beş kocaya vardın. Şimdi birlikte yaşadığın adam kocan değil. Doğruyu söyledin."

İngilizce:

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

Fransızca:

Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.

Almanca:

Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann. Da hast du recht gesagt.

Rusça:

ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала.

Açıklama:
Arapça:

قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي.

Türkçe:

Kadın, "Efendim, anlıyorum, sen bir peygambersin" dedi.

İngilizce:

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

Fransızca:

La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.

Almanca:

Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.

Rusça:

Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

Açıklama:
Arapça:

آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.

Türkçe:

"Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalimde olduğunu söylüyorsunuz."

İngilizce:

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Fransızca:

Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Almanca:

Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Rusça:

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

Açıklama:
Arapça:

قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.

Türkçe:

İsa ona şöyle dedi: "Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Babaya ne bu dağda, ne de Yeruşalimde tapınacaksınız!

İngilizce:

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

Fransızca:

Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Almanca:

Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.

Rusça:

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

Açıklama:
Arapça:

انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.

Türkçe:

Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir.

İngilizce:

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

Fransızca:

Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

Almanca:

Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.

Rusça:

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.