Bölüm 4

Arapça:

وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني.

Türkçe:

Peygamber Elişanın zamanında İsrailde çok sayıda cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri iyileştirilmedi; yalnız Suriyeli Naaman iyileştirildi."

İngilizce:

And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

Fransızca:

Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.

Almanca:

Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien.

Rusça:

много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.

Açıklama:
Arapça:

فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا.

Türkçe:

Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular.

İngilizce:

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Fransızca:

Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.

Almanca:

Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,

Rusça:

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

Açıklama:
Arapça:

فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل.

Türkçe:

Ayağa kalkıp İsayı kentin dışına kovdular. Onu uçurumdan aşağı atmak için kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler.

İngilizce:

And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

Fransızca:

Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.

Almanca:

und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.

Rusça:

и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

Açıklama:
Arapça:

اما هو فجاز في وسطهم ومضى

Türkçe:

Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.

İngilizce:

But he passing through the midst of them went his way,

Fransızca:

Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Almanca:

Aber er ging mitten durch sie hinweg.

Rusça:

но Он, пройдя посреди них, удалился.

Açıklama:
Arapça:

وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت.

Türkçe:

Sonra İsa Celilenin Kefarnahum Kentine gitti. Şabat Günü halka öğretiyordu.

İngilizce:

And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

Fransızca:

Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.

Almanca:

Und kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrete sie an den Sabbaten.

Rusça:

И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

Açıklama:
Arapça:

فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان.

Türkçe:

Yetkiyle konuştuğu için Onun öğretişine şaşıp kaldılar.

İngilizce:

And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

Fransızca:

Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

Almanca:

Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.

Rusça:

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

Açıklama:
Arapça:

وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم

Türkçe:

Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, "Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?" diye bağırdı. "Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!"

İngilizce:

And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

Fransızca:

Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit haineux, qui s'écria à voix haute:

Almanca:

Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut

Rusça:

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

Açıklama:
Arapça:

قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.

İngilizce:

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

Fransızca:

Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

Almanca:

und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nämlich der Heilige Gottes.

Rusça:

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

Açıklama:
Arapça:

فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا.

Türkçe:

İsa, "Sus, çık adamdan!" diyerek cini azarladı. Cin adamı herkesin önünde yere vurduktan sonra, ona hiç zarar vermeden içinden çıktı.

İngilizce:

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

Fransızca:

Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et l’esprit de contradiction, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Almanca:

Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

Rusça:

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.

Açıklama:
Arapça:

فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج.

Türkçe:

Herkes şaşkına dönmüştü. Birbirlerine, "Bu nasıl söz? Güç ve yetkiyle kötü ruhlara çıkmalarını buyuruyor, onlar da çıkıyor!" diyorlardı.

İngilizce:

And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

Fransızca:

Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits haineux, et ils sortent!

Almanca:

Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.

Rusça:

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.