فان سجدت امامي يكون لك الجميع.
Bana taparsan, hepsi senin olacak."
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
İsa ona şu karşılığı verdi: " 'Tanrın Rabbe tapacak, yalnız Ona kulluk edeceksin' diye yazılmıştır."
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Mais Jésus lui répondit: Retire-toi de moi, adversaire; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل.
İblis Onu Yeruşalime götürüp tapınağın tepesine çıkardı. "Tanrının Oğluysan, kendini buradan aşağı at" dedi.
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك.
"Çünkü şöyle yazılmıştır: 'Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.'
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
'Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.' "
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne se frappe contre quelque pierre.
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.
İsa ona şöyle karşılık verdi: " 'Tanrın Rabbi denemeyeceksin!' diye buyrulmuştur."
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين
İblis, İsayı her bakımdan denedikten sonra bir süre için Onun yanından ayrıldı.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Et l’accusateur ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة.
İsa, Ruhun gücüyle donanmış olarak Celileye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع
Oranın havralarında öğretiyor, herkes tarafından övülüyordu.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ.
İsa, büyüdüğü Nasıra Kentine geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazıları okumak üzere ayağa kalkınca Ona Peygamber Yeşayanın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu:
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen.
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
Sayfalar
