Bölüm 4

Arapça:

وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة

Türkçe:

Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler, ama dünyasal kaygılar, zenginliğin aldatıcılığı ve daha başka hevesler araya girip sözü boğar ve ürün vermesini engeller.

İngilizce:

And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

Fransızca:

Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;

Almanca:

Und diese sind's, die unter die Dornen gesäet sind, die das Wort hören,

Rusça:

Посеянное в тернии означает слышащих слово,

Açıklama:
Arapça:

وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة فتصير بلا ثمر.

İngilizce:

And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Fransızca:

Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;

Almanca:

und die Sorge dieser Welt und der betrügliche Reichtum und viel andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und bleibet ohne Frucht.

Rusça:

но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

Açıklama:
Arapça:

وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واحد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة

Türkçe:

İyi toprağa ekilenler ise, sözü işiten, onu benimseyen, kimi otuz, kimi altmış, kimi de yüz kat ürün veren kişilerdir."

İngilizce:

And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

Fransızca:

Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.

Almanca:

Und diese sind's, die auf ein gut Land gesäet sind, die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etlicher dreißigfältig und etlicher sechzigfältig und etlicher hundertfältig.

Rusça:

А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة.

Türkçe:

Onlara, "Kandili, tahıl ölçeğinin ya da yatağın altına koymak için mi getirirler?" dedi. "Kandilliğe koymak için değil mi?

İngilizce:

And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Fransızca:

Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un canapé? N'est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire?

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.

Rusça:

И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

Açıklama:
Arapça:

لانه ليس شيء خفي لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن.

Türkçe:

Gizli olan ne varsa, açığa çıkarılmak üzere gizlenmiştir; saklı olan ne varsa, aydınlığa çıkmak üzere saklanmıştır.

İngilizce:

For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

Fransızca:

Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.

Almanca:

Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.

Rusça:

Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

Açıklama:
Arapça:

ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.

Türkçe:

İşitecek kulağı olan işitsin!"

İngilizce:

If any man have ears to hear, let him hear.

Fransızca:

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il comprenne.

Almanca:

Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Rusça:

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون.

Türkçe:

İsa şöyle devam etti: "İşittiklerinize dikkat edin! Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız. Hatta size daha fazlası verilecek.

İngilizce:

And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

Fransızca:

Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.

Almanca:

Und sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.

Rusça:

И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

Açıklama:
Arapça:

لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه

Türkçe:

Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, elindeki de alınacak."

İngilizce:

For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

Fransızca:

Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

Almanca:

Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.

Rusça:

Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

Açıklama:
Arapça:

وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض

Türkçe:

Sonra İsa şöyle dedi: "Tanrının Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.

İngilizce:

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Fransızca:

Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;

Almanca:

Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Rusça:

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

Açıklama:
Arapça:

وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.

Türkçe:

Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.

İngilizce:

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

Fransızca:

Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

Almanca:

und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.

Rusça:

и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.