Bölüm 4

Arapça:

فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.

Türkçe:

O zaman Ayartıcı yaklaşıp, "Tanrının Oğluysan, söyle şu taşlar ekmek olsun" dedi.

İngilizce:

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Fransızca:

Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Almanca:

Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Rusça:

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.

Türkçe:

İsa ona şu karşılığı verdi: " 'İnsan yalnız ekmekle yaşamaz, Tanrının ağzından çıkan her sözle yaşar' diye yazılmıştır."

İngilizce:

But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Fransızca:

Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Almanca:

Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.

Rusça:

Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

Açıklama:
Arapça:

ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.

Türkçe:

Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, "Tanrının Oğluysan, kendini aşağı at" dedi, "Çünkü şöyle yazılmıştır: 'Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.' 'Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.' "

İngilizce:

Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Fransızca:

Alors l’accusateur le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;

Almanca:

Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels

Rusça:

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

Açıklama:
Arapça:

وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.

İngilizce:

And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Fransızca:

Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Almanca:

und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Rusça:

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

Açıklama:
Arapça:

قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك.

Türkçe:

İsa İblise şu karşılığı verdi: " 'Tanrın Rabbi denemeyeceksin' diye de yazılmıştır."

İngilizce:

Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Fransızca:

Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Almanca:

Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Rusça:

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

Açıklama:
Arapça:

ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.

Türkçe:

İblis bu kez İsayı çok yüksek bir dağa çıkardı. Ona bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek,

İngilizce:

Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Fransızca:

L’accusateur le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

Almanca:

Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit

Rusça:

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

Açıklama:
Arapça:

وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.

Türkçe:

"Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim" dedi.

İngilizce:

And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

Fransızca:

Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

Almanca:

und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

Rusça:

и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.

Türkçe:

İsa ona şöyle karşılık verdi: "Çekil git, Şeytan! 'Tanrın Rabbe tapacak, yalnız Ona kulluk edeceksin' diye yazılmıştır."

İngilizce:

Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Fransızca:

Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Almanca:

Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.

Rusça:

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

Açıklama:
Arapça:

ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه

Türkçe:

Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti. Melekler gelip İsaya hizmet ettiler.

İngilizce:

Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Fransızca:

Alors l’accusateur le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.

Almanca:

Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.

Rusça:

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Açıklama:
Arapça:

ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل.

Türkçe:

İsa, Yahyanın tutuklandığını duyunca Celileye döndü.

İngilizce:

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

Fransızca:

Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

Almanca:

Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.

Rusça:

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.