Bölüm 4

Arapça:

وعندها زيتونتان احداهما عن يمين الكوز والاخرى عن يساره.

Türkçe:

Ayrıca kandilliğin yanında, biri zeytinyağı tasının sağında, öbürü solunda iki zeytin ağacı da var."

İngilizce:

And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.

Fransızca:

Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du réservoir, et l'autre à gauche.

Almanca:

und zween Ölbäume dabei, einen zur Rechten der Schale, den andern zur Linken.

Rusça:

и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.

Açıklama:
Arapça:

فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني قائلا ما هذه يا سيدي.

Türkçe:

Benimle konuşan meleğe, "Bunların anlamı nedir, efendim?" diye sordum.

İngilizce:

So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?

Fransızca:

Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?

Almanca:

Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein HERR, was ist das?

Rusça:

И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господинмой?

Açıklama:
Arapça:

فاجاب الملاك الذي كلمني وقال لي أما تعلم ما هذه. فقلت لا يا سيدي.

Türkçe:

Melek, "Bunların anlamını bilmiyor musun?" diye karşılık verdi. "Hayır, efendim" dedim.

İngilizce:

Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

Fransızca:

Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.

Almanca:

Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein HERR.

Rusça:

И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وكلمني قائلا هذه كلمة الرب الى زربابل قائلا لا بالقدرة ولا بالقوة بل بروحي قال رب الجنود.

Türkçe:

Bunun üzerine şöyle dedi: "RAB Zerubbabile, 'Güçle kuvvetle değil, ancak benim Ruhumla başaracaksın' diyor. Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.

İngilizce:

Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.

Fransızca:

Alors il reprit et me dit: C'est ici la Parole de l’Éternel, qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Éternel des armées.

Almanca:

Und er antwortete und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN von Serubabel: Es soll nicht durch Heer oder Kraft, sondern durch meinen Geist geschehen, spricht der HERR Zebaoth.

Rusça:

Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.

Açıklama:
Arapça:

من انت ايها الجبل العظيم. امام زربابل تصير سهلا. فيخرج حجر الزاوية بين الهاتفين كرامة كرامة له

Türkçe:

Sen kim oluyorsun, ey ulu dağ? Zerubbabilin önünde bir düzlük olacaksın! O tapınağın son taşını çıkarırken, halk da, 'Ne güzel, ne güzel!' diye bağıracak."

İngilizce:

Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.

Fransızca:

Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre la pierre la plus haute, aux cris de: Grâce, grâce sur elle!

Almanca:

Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu!

Rusça:

Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „благодать, благодать на нем!"

Açıklama:
Arapça:

وكانت اليّ كلمة الرب قائلا

Türkçe:

RAB bana yine seslendi:

İngilizce:

Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

Fransızca:

La Parole de l’Éternel me fut encore adressée, en ces mots:

Almanca:

Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:

Rusça:

И было ко мне слово Господне:

Açıklama:
Arapça:

ان يدي زربابل قد اسستها هذا البيت فيداه تتمّمانه فتعلم ان رب الجنود ارسلني اليكم.

Türkçe:

"Bu tapınağın temelini Zerubbabilin elleri attı, tapınağı tamamlayacak olan da onun elleridir. O zaman beni size Her Şeye Egemen RABbin gönderdiğini anlayacaksınız.

İngilizce:

The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.

Fransızca:

Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.

Almanca:

Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet, seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.

Rusça:

руки Зоровавеля положили основание дому сему; егоруки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.

Açıklama:
Arapça:

لانه من ازدرى بيوم الأمور الصغيرة. فتفرح اولئك السبع ويرون الزيج بيد زربابل. انما هي اعين الرب الجائلة في الارض كلها.

Türkçe:

"Küçük işleri yapma gününü kim küçümsüyor? İnsanlar Zerubbabilin elinde çekülü görünce sevinecekler. -"Bu yedi kandil RABbin bütün yeryüzünde dolaşan gözleridir."-

İngilizce:

For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.

Fransızca:

Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.

Almanca:

Denn wer ist, der diese geringen Tage verachte, darin man doch sich wird freuen und sehen das zinnerne Maß in Serubabels Hand, mit den Sieben, welche sind des HERRN Augen, die das ganze Land durchziehen?

Rusça:

Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрятна строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?

Açıklama:
Arapça:

فاجبت وقلت له ما هاتان الزيتونتان عن يمين المنارة وعن يسارها.

Türkçe:

Meleğe, "Kandilliğin sağındaki ve solundaki bu iki zeytin ağacı nedir?" diye sordum,

İngilizce:

Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?

Fransızca:

Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du lampadaire et à sa gauche?

Almanca:

Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind die zween Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters?

Rusça:

Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?

Açıklama:
Arapça:

واجبت ثانية وقلت له ما فرعا الزيتون اللذان بجانب الانابيب من ذهب المفرغان من انفسهما الذهبيّ.

Türkçe:

"Altın gibi yağ akıtan iki altın oluğun yanındaki bu iki zeytin dalı nedir?"

İngilizce:

And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?

Fransızca:

Je pris la parole une seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux grappes d'olives qui sont à côté des deux conduits d'or, d'où découle l'or?

Almanca:

Und ich antwortete zum andernmal und sprach zu ihm: Was sind die zween Zweige der Ölbäume, welche stehen bei den zwo güldenen Schneuzen des güldenen Leuchters, damit man abbricht oben von dem güldenen Leuchter?

Rusça:

Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себязолото?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.