وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم.
Nasıradan ayrılarak Zevulun ve Naftali yöresinde, Celile Gölü kıyısında bulunan Kefarnahuma yerleşti.
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.
Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: "Zevulun ve Naftali bölgeleri, Şeria Irmağının ötesinde, Deniz Yolunda, Ulusların yaşadığı Celile!
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم.
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.
Karanlıkta yaşayan halk, Büyük bir ışık gördü. Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu."
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات
O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı: "Tövbe edin! Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı."
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car la Royauté des cieux est proche.
Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين.
İsa, Celile Gölünün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simunla kardeşi Andreası gördü. Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس.
Onlara, "Ardımdan gelin" dedi, "Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım."
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
فللوقت تركا الشباك وتبعاه.
Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler.
And they straightway left their nets, and followed him.
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما.
İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi, Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Babaları Zebediyle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı. Onları da çağırdı.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه
Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsanın ardından gittiler.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Sayfalar
