لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل.
Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.
Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر
Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir."
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.
وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله.
İsa sonra şöyle dedi: "Tanrının Egemenliğini neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض.
Tanrının Egemenliği, hardal tanesine benzer. Hardal, yeryüzünde toprağa ekilen tohumların en küçüğü olmakla birlikte, ekildikten sonra gelişir, bütün bahçe bitkilerinin boyunu aşar. Öylesine dal budak salar ki, kuşlar gölgesinde barınabilir."
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden.
Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها.
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا.
İsa, Tanrı sözünü, buna benzer birçok benzetmeyle halkın anlayabildiği ölçüde anlatırdı.
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء
Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama kendi öğrencileriyle yalnız kaldığında, onlara her şeyi açıklardı.
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر.
O gün akşam olunca öğrencilerine, "Karşı yakaya geçelim" dedi.
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Traversons de l'autre côté de la mer.
Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren!
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة.
Öğrenciler kalabalığı geride bırakarak İsayı, içinde bulunduğu tekneyle götürdüler. Yanında başka tekneler de vardı.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ.
Bu sırada büyük bir fırtına koptu. Dalgalar tekneye öyle bindirdi ki, tekne neredeyse suyla dolmuştu.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .
Sayfalar
