Bölüm 4

Arapça:

ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.

İngilizce:

He left Judaea, and departed again into Galilee.

Fransızca:

Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.

Almanca:

verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.

Rusça:

то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

Açıklama:
Arapça:

وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.

Türkçe:

Giderken Samiriyeden geçmesi gerekiyordu.

İngilizce:

And he must needs go through Samaria.

Fransızca:

Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

Almanca:

Er mußte aber durch Samaria reisen.

Rusça:

Надлежало же Ему проходить через Самарию.

Açıklama:
Arapça:

فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.

Türkçe:

Böylece Samiriyenin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakupun kendi oğlu Yusufa vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.

İngilizce:

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Fransızca:

Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

Almanca:

Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.

Rusça:

Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

Açıklama:
Arapça:

وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.

Türkçe:

Yakupun kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı.

İngilizce:

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

Fransızca:

Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.

Almanca:

Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

Rusça:

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

Açıklama:
Arapça:

فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.

Türkçe:

Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, "Bana su ver, içeyim" dedi.

İngilizce:

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Fransızca:

Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Almanca:

Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Rusça:

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.

Açıklama:
Arapça:

لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.

Türkçe:

İsanın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.

İngilizce:

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

Fransızca:

Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Almanca:

Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.

Rusça:

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

Açıklama:
Arapça:

فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين.

Türkçe:

Samiriyeli kadın, "Sen Yahudisin, bense Samiriyeli bir kadınım" dedi, "Nasıl olur da benden su istersin?" Çünkü Yahudilerin Samiriyelilerle ilişkileri yoktur.

İngilizce:

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

Fransızca:

La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.

Almanca:

Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)

Rusça:

Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

Açıklama:
Arapça:

اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.

Türkçe:

İsa kadına şu yanıtı verdi: "Eğer sen Tanrının armağanını ve sana, 'Bana su ver, içeyim' diyenin kim olduğunu bilseydin, sen Ondan dilerdin, O da sana yaşam suyunu verirdi."

İngilizce:

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Fransızca:

Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.

Almanca:

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkennetest die Gabe Gottes, und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.

Rusça:

Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

Açıklama:
Arapça:

قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.

Türkçe:

Kadın, "Efendim" dedi, "Su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin, yaşam suyunu nereden bulacaksın?

İngilizce:

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Fransızca:

La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

Almanca:

Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?

Rusça:

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

Açıklama:
Arapça:

ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.

Türkçe:

Sen, bu kuyuyu bize vermiş, kendisi, oğulları ve davarları ondan içmiş olan atamız Yakuptan daha mı büyüksün?"

İngilizce:

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

Fransızca:

Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

Almanca:

Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?

Rusça:

Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.