Bölüm 4

Arapça:

وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل.

Türkçe:

Bu iki günden sonra İsa oradan ayrılıp Celileye gitti.

İngilizce:

Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

Fransızca:

Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,

Almanca:

Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.

Rusça:

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

Açıklama:
Arapça:

لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.

Türkçe:

İsanın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.

İngilizce:

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

Fransızca:

Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.

Almanca:

Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

Rusça:

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

Açıklama:
Arapça:

فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.

Türkçe:

Celileye geldiği zaman Celileliler Onu iyi karşıladılar. Çünkü onlar da bayram için gitmişler ve bayramda Onun Yeruşalimde yaptığı her şeyi görmüşlerdi.

İngilizce:

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

Fransızca:

Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.

Almanca:

Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen.

Rusça:

Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.

Açıklama:
Arapça:

فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.

Türkçe:

İsa yine, suyu şaraba çevirdiği Celilenin Kana Köyüne geldi. Orada saraya bağlı bir memur vardı. Oğlu Kefarnahumda hastaydı.

İngilizce:

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Fransızca:

Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade.

Almanca:

Und Jesus kam abermal gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.

Rusça:

Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

Açıklama:
Arapça:

هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.

Türkçe:

Adam, İsanın Yahudiyeden Celileye geldiğini işitince yanına gitti, evine gelip ölmek üzere olan oğlunu iyileştirmesi için Ona yalvardı.

İngilizce:

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

Fransızca:

Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.

Almanca:

Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß Jesus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.

Rusça:

Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

Açıklama:
Arapça:

فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.

Türkçe:

İsa adama, "Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz" dedi.

İngilizce:

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

Fransızca:

Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.

Almanca:

Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.

Rusça:

Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

Açıklama:
Arapça:

قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.

Türkçe:

Saray memuru İsaya, "Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!" dedi.

İngilizce:

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Fransızca:

Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

Almanca:

Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Rusça:

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

Açıklama:
Arapça:

قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.

Türkçe:

İsa, "Git, oğlun yaşayacak" dedi. Adam, İsanın söylediği söze iman ederek gitti.

İngilizce:

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

Fransızca:

Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.

Almanca:

Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

Rusça:

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

Açıklama:
Arapça:

وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.

Türkçe:

Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.

İngilizce:

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

Fransızca:

Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.

Almanca:

Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.

Rusça:

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

Açıklama:
Arapça:

فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.

Türkçe:

Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. "Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü" dediler.

İngilizce:

Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Fransızca:

Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.

Almanca:

Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Rusça:

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.