Korintlilere 1. Mektup

Türkçe:

Tanrının isteğiyle Mesih İsanın elçisi olmaya çağrılan ben Pavlus ve kardeşimiz Sostenisten Tanrının Korintteki kilisesine selam! Mesih İsada kutsal kılınmış, kutsal olmaya çağrılmış olan sizlere ve hepimizin Rabbi İsa Mesihin adını her yerde anan herkese Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten lütuf ve esenlik olsun.

İngilizce:

Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

Fransızca:
Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,
Almanca:
Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes:
Rusça:
Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,
Arapça:
بولس المدعو رسولا ليسوع المسيح بمشيئة الله وسوستانيس الاخ
İngilizce:

Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

Fransızca:
A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.
Almanca:
Der Gemeinde Gottes zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten.
Rusça:
церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
Arapça:
الى كنيسة الله التي في كورنثوس المقدسين في المسيح يسوع المدعوين قديسين مع جميع الذين يدعون باسم ربنا يسوع المسيح في كل مكان لهم ولنا.
İngilizce:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Fransızca:
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
Almanca:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
Rusça:
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Arapça:
نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
Türkçe:

Tanrının Mesih İsada size bağışladığı lütuftan ötürü sizin için her zaman Tanrıma şükrediyorum.

İngilizce:

I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

Fransızca:
Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir:
Almanca:
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
Rusça:
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
Arapça:
اشكر الهي في كل حين من جهتكم على نعمة الله المعطاة لكم في يسوع المسيح
Türkçe:

Mesihle ilgili tanıklığımız sizde pekiştiği gibi Mesihte her bakımdan -her tür söz ve bilgi bakımından- zenginleştiniz.

İngilizce:

That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

Fransızca:
De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance;
Almanca:
daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis
Rusça:
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, –
Arapça:
انكم في كل شيء استغنيتم فيه في كل كلمة وكل علم
İngilizce:

Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

Fransızca:
Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
Almanca:
wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist,
Rusça:
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, –
Arapça:
كما ثبتت فيكم شهادة المسيح
Türkçe:

Şöyle ki, Rabbimiz İsa Mesihin görünmesini beklerken hiçbir ruhsal armağandan yoksun değilsiniz.

İngilizce:

So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Fransızca:
De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
Almanca:
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi.
Rusça:
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
Arapça:
حتى انكم لستم ناقصين في موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع المسيح
Türkçe:

Rabbimiz İsa Mesih kendi gününde kusursuz olmanız için sizi sonuna dek pekiştirecektir.

İngilizce:

Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Fransızca:
Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Almanca:
welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.
Rusça:
Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
Arapça:
الذي سيثبتكم ايضا الى النهاية بلا لوم في يوم ربنا يسوع المسيح.
Türkçe:

Sizleri Oğlu Rabbimiz İsa Mesihle paydaşlığa çağıran Tanrı güvenilirdir.

İngilizce:

God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Fransızca:
Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
Almanca:
Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.
Rusça:
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
Arapça:
امين هو الله الذي به دعيتم الى شركة ابنه يسوع المسيح ربنا
Türkçe:

Kardeşler, Rabbimiz İsa Mesihin adıyla yalvarıyorum: Hepiniz uyum içinde olun, aranızda bölünmeler olmadan aynı düşünce ve görüşte birleşin.

İngilizce:

Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Fransızca:
Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
Almanca:
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.
Rusça:
Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях.
Arapça:
ولكنني اطلب اليكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تقولوا جميعكم قولا واحدا ولا يكون بينكم انشقاقات بل كونوا كاملين في فكر واحد ورأي واحد.

Sayfalar

Korintlilere 1. Mektup beslemesine abone olun.