Korintlilere 1. Mektup

Türkçe:

Mademki dünya Tanrının bilgeliği uyarınca Tanrıyı kendi bilgeliğiyle tanımadı, Tanrı iman edenleri saçma sayılan bildiriyle kurtarmaya razı oldu.

İngilizce:

For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Fransızca:
Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
Almanca:
Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,
Rusça:
Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
Arapça:
لانه اذ كان العالم في حكمة الله لم يعرف الله بالحكمة استحسن الله ان يخلّص المؤمنين بجهالة الكرازة.
Türkçe:

Yahudiler doğaüstü belirtiler ister, Greklerse bilgelik arar.

İngilizce:

For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

Fransızca:
Tandis que les Juifs demandent des signes miraculeux, et que les Grecs cherchent la sagesse,
Almanca:
sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
Rusça:
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
Arapça:
لان اليهود يسألون آية واليونانيين يطلبون حكمة.
Türkçe:

Ama biz çarmıha gerilmiş Mesihi duyuruyoruz. Yahudiler bunu yüzkarası, öteki uluslar da saçmalık sayarlar.

İngilizce:

But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

Fransızca:
Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs;
Almanca:
Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit
Rusça:
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
Arapça:
ولكننا نحن نكرز بالمسيح مصلوبا لليهود عثرة ولليونانيين جهالة.
Türkçe:

Oysa Mesih, çağrılmış olanlar için -ister Yahudi ister Grek olsun- Tanrının gücü ve Tanrının bilgeliğidir.

İngilizce:

But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

Fransızca:
Mais pour ceux qui sont appelés à renaître, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
Almanca:
Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
Rusça:
для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
Arapça:
واما للمدعوين يهودا ويونانيين فبالمسيح قوة الله وحكمة الله.
Türkçe:

Çünkü Tanrının "saçmalığı" insan bilgeliğinden daha üstün, Tanrının "zayıflığı" insan gücünden daha güçlüdür.

İngilizce:

Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

Fransızca:
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.
Almanca:
Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.
Rusça:
потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
Arapça:
لان جهالة الله احكم من الناس. وضعف الله اقوى من الناس
Türkçe:

Kardeşlerim, aldığınız çağrıyı düşünün. Birçoğunuz insan ölçülerine göre bilge, güçlü ya da soylu kişiler değildiniz.

İngilizce:

For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

Fransızca:
Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Almanca:
Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
Rusça:
Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
Arapça:
فانظروا دعوتكم ايها الاخوة ان ليس كثيرون حكماء حسب الجسد ليس كثيرون اقوياء ليس كثيرون شرفاء
Türkçe:

Ne var ki, Tanrı bilgeleri utandırmak için dünyanın saçma saydıklarını, güçlüleri utandırmak için de dünyanın zayıf saydıklarını seçti.

İngilizce:

But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

Fransızca:
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes,
Almanca:
sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;
Rusça:
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
Arapça:
بل اختار الله جهال العالم ليخزي الحكماء. واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الاقوياء.
Türkçe:

Dünyanın önemli gördüklerini hiçe indirmek için dünyanın önemsiz, soysuz, değersiz gördüklerini seçti.

İngilizce:

And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

Fransızca:
Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,
Almanca:
und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,
Rusça:
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –
Arapça:
واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود
Türkçe:

Öyle ki, Tanrının önünde hiç kimse övünemesin.

İngilizce:

That no flesh should glory in his presence.

Fransızca:
Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
Almanca:
auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
Rusça:
для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
Arapça:
لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه.
Türkçe:

Ama siz Tanrı sayesinde Mesih İsadasınız. O bizim için tanrısal bilgelik, doğruluk, kutsallık ve kurtuluş oldu.

İngilizce:

But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

Fransızca:
Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;
Almanca:
Von welchem auch ihr herkommt in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
Rusça:
От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
Arapça:
ومنه انتم بالمسيح يسوع الذي صار لنا حكمة من الله وبرا وقداسة وفداء.

Sayfalar

Korintlilere 1. Mektup beslemesine abone olun.