Bölüm 4

Arapça:

ولكن لكل واحد منا اعطيت النعمة حسب قياس هبة المسيح.

Türkçe:

Ama lütuf her birimize Mesihin armağanı ölçüsünde bağışlandı.

İngilizce:

But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

Fransızca:

Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.

Almanca:

Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.

Rusça:

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.

Açıklama:
Arapça:

لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا.

Türkçe:

Bunun için Kutsal Yazı şöyle der: "Yükseğe çıktı ve tutsakları peşine taktı, İnsanlara armağanlar verdi."

İngilizce:

Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

Fransızca:

C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des dons aux hommes.

Almanca:

Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.

Rusça:

Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

Açıklama:
Arapça:

واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى.

Türkçe:

Şimdi bu "çıktı" sözcüğü, Mesih önce aşağılara, yeryüzüne indi demek değil de nedir?

İngilizce:

(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

Fransızca:

Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre?

Almanca:

Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

Rusça:

А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

Açıklama:
Arapça:

الذي نزل هو الذي صعد ايضا فوق جميع السموات لكي يملأ الكل.

Türkçe:

İnen de Odur, her şeyi doldurmak üzere bütün göklerin çok üstüne çıkan da Odur.

İngilizce:

He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

Fransızca:

Celui qui s'est humilié, c'est le même qui est élevé au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.

Almanca:

Der hinuntergefahren ist, das ist derselbige, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllete.

Rusça:

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.

Açıklama:
Arapça:

وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين

Türkçe:

Kendisi kimini elçi, kimini peygamber, kimini müjdeci, kimini önder ve öğretmen atadı.

İngilizce:

And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

Fransızca:

C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres interprètes, les autres évangélistes, et les autres bergers et instructeurs;

Almanca:

Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

Rusça:

И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,

Açıklama:
Arapça:

لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح

Türkçe:

Öyle ki, kutsallar hizmet görevini yapmak ve Mesihin bedenini geliştirmek üzere donatılsın.

İngilizce:

For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

Fransızca:

Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère de l'édification première du corps de Christ;

Almanca:

daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Amts, dadurch der Leib Christi erbauet werde,

Rusça:

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

Açıklama:
Arapça:

الى ان ننتهي جميعنا الى وحدانية الايمان ومعرفة ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيح.

Türkçe:

Sonunda hepimiz imanda ve Tanrı Oğlunu tanımada birliğe, yetkinliğe, Mesih doluluğundaki olgunluk düzeyine erişeceğiz.

İngilizce:

Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

Fransızca:

Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la pleine majesté de Christ;

Almanca:

bis daß wir alle hinankommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,

Rusça:

доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

Açıklama:
Arapça:

كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال.

Türkçe:

Böylece artık insanların kurnazlığıyla, aldatıcı düzenler kurmaktaki becerileriyle, her öğretinin rüzgarıyla çalkalanıp öteye beriye sürüklenen çocuklar olmayacağız.

İngilizce:

That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

Fransızca:

Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous séduire subtilement;

Almanca:

auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns wägen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, damit sie uns erschleichen zu verführen.

Rusça:

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,

Açıklama:
Arapça:

بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح

Türkçe:

Tersine, sevgiyle gerçeğe uyarak bedenin başı olan Mesihe doğru her yönden büyüyeceğiz.

İngilizce:

But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

Fransızca:

Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ;

Almanca:

Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,

Rusça:

но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,

Açıklama:
Arapça:

الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة

Türkçe:

Onun önderliğinde bütün beden, her eklemin yardımıyla kenetlenip kaynaşmış olarak her üyesinin düzenli işleyişiyle büyüyüp sevgide gelişiyor.

İngilizce:

From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

Fransızca:

De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.

Almanca:

aus welchem der ganze Leib zusammengefüget, und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eines dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und machet, daß der Leib wächset zu seiner selbst Besserung; und das alles in der Liebe:

Rusça:

из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.