فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم
Bunun için şunu söylüyor ve Rab adına sizi uyarıyorum: Artık öteki uluslar gibi boş düşüncelerle yaşamayın.
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement;
So sage ich nun und zeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln der Eitelkeit ihres Sinnes,
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,
اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم.
Onların zihinleri karardı. Bilgisizlikleri ve yüreklerinin duygusuzluğu yüzünden Tanrının yaşamına yabancılaştılar.
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens.
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع.
Bütün duyarlılıklarını yitirip açgözlülükle her türlü pisliği yapmak üzere kendilerini sefahate verdiler.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
واما انتم فلم تتعلّموا المسيح هكذا
Ama siz Mesihi böyle öğrenmediniz.
But ye have not so learned Christ;
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
Ihr aber habt Christum nicht also gelernet,
Но вы не так познали Христа;
ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم فيه كما هو حق في يسوع
Kuşkusuz İsanın sesini duydunuz, Ondaki gerçeğe uygun olarak Onun yolunda eğitildiniz.
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
so ihr anders von ihm gehöret habt und in ihm gelehret seid, wie in Jesu ein rechtschaffen Wesen ist.
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, –
ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور
Önceki yaşayışınıza ait olup aldatıcı tutkularla yozlaşan eski yaradılışı üzerinizden sıyırıp atmayı, düşüncede ve ruhta yenilenmeyi,
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
A vous débarasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet.
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
وتتجددوا بروح ذهنكم
And be renewed in the spirit of your mind;
A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts
а обновиться духом ума вашего
وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق
gerçek doğruluk ve kutsallıkta Tanrıya benzer yaratılan yeni yaradılışı giyinmeyi öğrendiniz.
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض.
Bunun için yalanı üzerinizden sıyırıp atarak her biriniz komşusuna gerçeği söylesin. Çünkü hepimiz aynı bedenin üyeleriyiz.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
C'est pourquoi, ayant supprimé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم
Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Sayfalar
