Efesliler'e Mektup

Türkçe:

Tanrının isteğiyle Mesih İsanın elçisi atanan ben Pavlustan Efeste bulunan kutsallara, Mesih İsaya ait olan sadıklara selam!

İngilizce:

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

Fransızca:
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
Almanca:
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes: Den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christo Jesu.
Rusça:
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
Arapça:
بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله الى القديسين الذين في افسس والمؤمنون في المسيح يسوع
Türkçe:

Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.

İngilizce:

Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Fransızca:
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
Almanca:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
Rusça:
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Arapça:
نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
Türkçe:

Bizi Mesihte her ruhsal kutsamayla göksel yerlerde kutsamış olan Rabbimiz İsa Mesihin Babası Tanrıya övgüler olsun.

İngilizce:

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

Fransızca:
Béni soit Dieu le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en Christ;
Almanca:
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
Rusça:
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
Arapça:
مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح
Türkçe:

O kendi önünde sevgide kutsal ve kusursuz olmamız için dünyanın kuruluşundan önce bizi Mesihte seçti.

İngilizce:

According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

Fransızca:
Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans la charité;
Almanca:
wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
Rusça:
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,
Arapça:
كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة
Türkçe:

Kendi isteği ve iyi amacı uyarınca İsa Mesih aracılığıyla kendisine oğullar olalım diye bizi önceden belirledi.

İngilizce:

Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

Fransızca:
Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
Almanca:
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Rusça:
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
Arapça:
اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته
Türkçe:

Öyle ki, sevgili Oğlunda bize bağışladığı yüce lütfu övülsün.

İngilizce:

To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

Fransızca:
A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
Almanca:
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
Rusça:
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
Arapça:
لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب
Türkçe:

Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesihin kanı aracılığıyla Mesihte kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.

İngilizce:

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

Fransızca:
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
Almanca:
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Rusça:
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
Arapça:
الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته
İngilizce:

Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

Fransızca:
Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
Almanca:
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.
Rusça:
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
Arapça:
التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة
Türkçe:

Tanrı sır olan isteğini, Mesihte edindiği iyi amaç uyarınca bize açıkladı.

İngilizce:

Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

Fransızca:
Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
Almanca:
Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,
Rusça:
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем,
Arapça:
اذ عرّفنا بسر مشيئته حسب مسرته التي قصدها في نفسه
Türkçe:

Zaman dolunca gerçekleştireceği bu tasarıya göre, yerdeki ve gökteki her şeyi Mesihte birleştirecek.

İngilizce:

That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

Fransızca:
Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui-même:
Almanca:
daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,
Rusça:
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
Arapça:
لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء في المسيح ما في السموات وما على الارض في ذاك

Sayfalar

Efesliler'e Mektup beslemesine abone olun.