Bölüm 4

Arapça:

واما نحن ايها الاخوة فنظير اسحق اولاد الموعد.

Türkçe:

Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.

İngilizce:

Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

Fransızca:

Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.

Almanca:

Wir aber, liebe Brüder, sind Isaak nach der Verheißung Kinder.

Rusça:

Мы, братия, дети обетования по Исааку.

Açıklama:
Arapça:

ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا.

Türkçe:

Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruha göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.

İngilizce:

But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

Fransızca:

Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.

Almanca:

Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.

Rusça:

Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.

Açıklama:
Arapça:

لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة.

Türkçe:

Ama Kutsal Yazı ne diyor? "Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır."

İngilizce:

Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Fransızca:

Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Almanca:

Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn! Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.

Rusça:

Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.

Açıklama:
Arapça:

اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة

Türkçe:

İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.

İngilizce:

So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Fransızca:

Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

Almanca:

So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Rusça:

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

Açıklama:
Arapça:

فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها.

Türkçe:

Bu nedenle, Rabbin uğruna tutuklu olan ben, aldığınız çağrıya yaraşır biçimde yaşamanızı rica ederim.

İngilizce:

I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

Fransızca:

Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué,

Almanca:

So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid,

Rusça:

Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

Açıklama:
Arapça:

بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة.

Türkçe:

Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.

İngilizce:

With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

Fransızca:

En toute humilité et douceur, avec tolérance, vous supportant les uns les autres avec charité;

Almanca:

mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe

Rusça:

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

Açıklama:
Arapça:

مجتهدين ان تحفظوا وحدانية الروح برباط السلام.

Türkçe:

Ruhun birliğini esenlik bağıyla korumaya gayret edin.

İngilizce:

Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

Fransızca:

Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.

Almanca:

und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens.

Rusça:

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.

Açıklama:
Arapça:

جسد واحد وروح واحد كما دعيتم ايضا في رجاء دعوتكم الواحد.

Türkçe:

Çağrınızdan doğan tek bir umuda çağrıldığınız gibi, beden bir, Ruh bir, Rab bir, iman bir, vaftiz bir, her şeyden üstün, her şeyle ve her şeyde olan herkesin Tanrısı ve Babası birdir.

İngilizce:

There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

Fransızca:

Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître.

Almanca:

Ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung.

Rusça:

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

Açıklama:
Arapça:

رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة

İngilizce:

One Lord, one faith, one baptism,

Fransızca:

Un seul Seigneur, une seule foi, un seul engagement;

Almanca:

Ein HERR, ein Glaube, eine Taufe,

Rusça:

один Господь, одна вера, одно крещение,

Açıklama:
Arapça:

اله وآب واحد للكل الذي على الكل وبالكل وفي كلكم.

İngilizce:

One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

Fransızca:

Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.

Almanca:

ein Gott und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen.

Rusça:

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.