واظبوا على الصلاة ساهرين فيها بالشكر
Kendinizi duaya verin. Duada uyanık kalın, şükredin.
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung!
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.
مصلّين في ذلك لاجلنا نحن ايضا ليفتح الرب لنا بابا للكلام لنتكلم بسر المسيح الذي من اجله انا موثق ايضا
Aynı zamanda bizim için de dua edin ki Tanrı, sözünü yaymamız ve uğruna hapsedildiğim Mesih sırrını açıklamamız için bize bir kapı açsın.
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;
Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
كي اظهره كما يجب ان اتكلم.
Bu sırrı gerektiği gibi açıklıkla bildirebilmem için dua edin.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.
اسلكوا بحكمة من جهة الذين هم من خارج مفتدين الوقت.
Sizden olmayanlara karşı bilgece davranın. Fırsatı değerlendirin.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit!
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.
ليكن كلامكم كل حين بنعمة مصلحا بملح لتعلموا كيف يجب ان تجاوبوا كل واحد
Sözünüz tuzla terbiye edilmiş gibi her zaman lütufla dolu olsun. Böylece herkese nasıl karşılık vermek gerektiğini bileceksiniz.
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient.
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому.
جميع احوالي سيعرّفكم بها تيخيكس الاخ الحبيب والخادم الامين والعبد معنا في الرب
Rab yolunda emektaşım ve güvenilir bir hizmetkâr olan sevgili kardeşimiz Tihikos, benimle ilgili her şeyi size bildirecektir.
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.
Wie es um mich stehet, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,
О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,
الذي ارسلته اليكم لهذا عينه ليعرف احوالكم ويعزي قلوبكم
İşte bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için kendisini size gönderiyorum.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,
welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
مع انسيمس الاخ الامين الحبيب الذي هو منكم. هما سيعرّفانكم بكل ما ههنا.
Onunla birlikte, sizden biri olan, güvenilir ve sevgili kardeş Onisimosu da gönderiyorum. Burada olup biten her şeyi size bildirecekler.
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier zustehet, werden sie euch kundtun.
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.
يسلم عليكم ارسترخس المأسور معي ومرقس ابن اخت برنابا الذي اخذتم لاجله وصايا. ان أتى اليكم فاقبلوه.
Hapishane arkadaşım Aristarhus ve Barnabanın yeğeni Markos size selam ederler. Markosla ilgili buyruklar aldınız; yanınıza gelirse kendisini kabul edin.
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le.
Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe Barnabas, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf);
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы – о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, –
ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان. هؤلاء هم وحدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية.
Yustus diye tanınan Yeşu da size selam eder. Tanrının Egemenliği için çalışan emektaşım Yahudiler yalnız bunlardır. Bunlar bana teselli oldular.
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.
Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind.
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
Sayfalar
