Bölüm 4

Arapça:

واظبوا على الصلاة ساهرين فيها بالشكر

Türkçe:

Kendinizi duaya verin. Duada uyanık kalın, şükredin.

İngilizce:

Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

Fransızca:

Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;

Almanca:

Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung!

Rusça:

Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.

Açıklama:
Arapça:

مصلّين في ذلك لاجلنا نحن ايضا ليفتح الرب لنا بابا للكلام لنتكلم بسر المسيح الذي من اجله انا موثق ايضا

Türkçe:

Aynı zamanda bizim için de dua edin ki Tanrı, sözünü yaymamız ve uğruna hapsedildiğim Mesih sırrını açıklamamız için bize bir kapı açsın.

İngilizce:

Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

Fransızca:

Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;

Almanca:

Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,

Rusça:

Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,

Açıklama:
Arapça:

كي اظهره كما يجب ان اتكلم.

Türkçe:

Bu sırrı gerektiği gibi açıklıkla bildirebilmem için dua edin.

İngilizce:

That I may make it manifest, as I ought to speak.

Fransızca:

Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.

Almanca:

auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.

Rusça:

дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.

Açıklama:
Arapça:

اسلكوا بحكمة من جهة الذين هم من خارج مفتدين الوقت.

Türkçe:

Sizden olmayanlara karşı bilgece davranın. Fırsatı değerlendirin.

İngilizce:

Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

Fransızca:

Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.

Almanca:

Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit!

Rusça:

Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.

Açıklama:
Arapça:

ليكن كلامكم كل حين بنعمة مصلحا بملح لتعلموا كيف يجب ان تجاوبوا كل واحد

Türkçe:

Sözünüz tuzla terbiye edilmiş gibi her zaman lütufla dolu olsun. Böylece herkese nasıl karşılık vermek gerektiğini bileceksiniz.

İngilizce:

Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

Fransızca:

Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient.

Almanca:

Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.

Rusça:

Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому.

Açıklama:
Arapça:

جميع احوالي سيعرّفكم بها تيخيكس الاخ الحبيب والخادم الامين والعبد معنا في الرب

Türkçe:

Rab yolunda emektaşım ve güvenilir bir hizmetkâr olan sevgili kardeşimiz Tihikos, benimle ilgili her şeyi size bildirecektir.

İngilizce:

All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:

Fransızca:

Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.

Almanca:

Wie es um mich stehet, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,

Rusça:

О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,

Açıklama:
Arapça:

الذي ارسلته اليكم لهذا عينه ليعرف احوالكم ويعزي قلوبكم

Türkçe:

İşte bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için kendisini size gönderiyorum.

İngilizce:

Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

Fransızca:

Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,

Almanca:

welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,

Rusça:

которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,

Açıklama:
Arapça:

مع انسيمس الاخ الامين الحبيب الذي هو منكم. هما سيعرّفانكم بكل ما ههنا.

Türkçe:

Onunla birlikte, sizden biri olan, güvenilir ve sevgili kardeş Onisimosu da gönderiyorum. Burada olup biten her şeyi size bildirecekler.

İngilizce:

With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.

Fransızca:

Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

Almanca:

samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier zustehet, werden sie euch kundtun.

Rusça:

с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.

Açıklama:
Arapça:

يسلم عليكم ارسترخس المأسور معي ومرقس ابن اخت برنابا الذي اخذتم لاجله وصايا. ان أتى اليكم فاقبلوه.

Türkçe:

Hapishane arkadaşım Aristarhus ve Barnabanın yeğeni Markos size selam ederler. Markosla ilgili buyruklar aldınız; yanınıza gelirse kendisini kabul edin.

İngilizce:

Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)

Fransızca:

Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le.

Almanca:

Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe Barnabas, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf);

Rusça:

Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы – о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, –

Açıklama:
Arapça:

ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان. هؤلاء هم وحدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية.

Türkçe:

Yustus diye tanınan Yeşu da size selam eder. Tanrının Egemenliği için çalışan emektaşım Yahudiler yalnız bunlardır. Bunlar bana teselli oldular.

İngilizce:

And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

Fransızca:

Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.

Almanca:

Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind.

Rusça:

также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.