Bölüm 4

Arapça:

يسلم عليكم ابفراس الذي هو منكم عبد للمسيح مجاهد كل حين لاجلكم بالصلوات لكي تثبتوا كاملين وممتلئين في كل مشيئة الله.

Türkçe:

Sizden biri ve Mesih İsanın kulu olan Epafras size selam eder. Tanrının her isteğinden emin, yetkin kişiler olarak ayakta kalasınız diye sizin için her zaman duayla mücadele ediyor.

İngilizce:

Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

Fransızca:

Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.

Almanca:

Es grüßet euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen Gottes.

Rusça:

Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.

Açıklama:
Arapça:

فاني اشهد فيه ان له غيرة كثيرة لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية والذين في هيرابوليس.

Türkçe:

Gerek sizin gerekse Laodikya ve Hierapolistekiler için çok emek verdiğine tanıklık ederim.

İngilizce:

For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

Fransızca:

Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.

Almanca:

Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis.

Rusça:

Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.

Açıklama:
Arapça:

يسلم عليكم لوقا الطبيب الحبيب وديماس.

Türkçe:

Sevgili hekim Lukayla Dimas da size selam ederler.

İngilizce:

Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.

Fransızca:

Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.

Almanca:

Es grüßet euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.

Rusça:

Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.

Açıklama:
Arapça:

سلموا على الاخوة الذين في لاودكية وعلى نمفاس وعلى الكنيسة التي في بيته.

Türkçe:

Laodikyadaki kardeşlere, Nimfaya ve evindeki topluluğa selam edin.

İngilizce:

Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

Fransızca:

Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.

Almanca:

Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.

Rusça:

Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.

Açıklama:
Arapça:

ومتى قرئت عندكم هذه الرسالة فاجعلوها تقرأ ايضا في كنيسة اللاودكيين والتي من لاودكية تقرأونها انتم ايضا.

Türkçe:

Bu mektup aranızda okunduktan sonra Laodikya kilisesine de okutun. Siz de Laodikyadan gelecek mektubu okuyun.

İngilizce:

And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.

Fransızca:

Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.

Almanca:

Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodicea gelesen werde, und daß ihr den von Laodicea leset.

Rusça:

Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано ив Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.

Açıklama:
Arapça:

وقولوا لارخبس انظر الى الخدمة التي قبلتها في الرب لكي تتممها.

Türkçe:

Arhippusa, "Rab yolunda üstlendiğin görevi tamamlamaya dikkat et!" deyin.

İngilizce:

And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

Fransızca:

Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.

Almanca:

Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du dasselbige ausrichtest!

Rusça:

Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.

Açıklama:
Arapça:

السلام بيدي انا بولس. اذكروا وثقي. النعمة معكم. آمين. كتبت الى اهل كولوسي من رومية بيد تيخيكس وأنسيمس

Türkçe:

Ben Pavlus bu selamı elimle yazıyorum. Zincire vurulduğumu unutmayın. Tanrı'nın lütfu sizinle birlikte olsun.

İngilizce:

The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

Fransızca:

Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.

Almanca:

Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.

Rusça:

Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.

Açıklama:
Arapça:

فمن ثم ايها الاخوة نسألكم ونطلب اليكم في الرب يسوع انكم كما تسلمتم منا كيف يجب ان تسلكوا وترضوا الله تزدادون اكثر.

Türkçe:

Kardeşler, nasıl yaşamanız, Tanrıyı nasıl hoşnut etmeniz gerektiğini bizden öğrendiniz. Nitekim öyle yaşıyorsunuz. Son olarak bu konuda daha da ilerlemeniz için Rab İsa adına size rica ediyor, yalvarıyoruz.

İngilizce:

Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.

Fransızca:

Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus.

Almanca:

Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesu (nachdem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.

Rusça:

За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,

Açıklama:
Arapça:

لانكم تعلمون ايّة وصايا اعطيناكم بالرب يسوع.

Türkçe:

Rab İsanın yetkisiyle size hangi buyrukları ilettiğimizi biliyorsunuz.

İngilizce:

For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.

Fransızca:

Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus;

Almanca:

Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesum.

Rusça:

ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.

Açıklama:
Arapça:

لان هذه هي ارادة الله قداستكم. ان تمتنعوا عن الزنى

Türkçe:

Tanrının isteği şudur: Kutsal olmanız, fuhuştan kaçınmanız,

İngilizce:

For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:

Fransızca:

C'est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication,

Almanca:

Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr meidet die Hurerei,

Rusça:

Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.