Bölüm 37

Türkçe:

Kardeşleri Yusufu kıskanıyordu, ama bu olay babasının aklına takıldı.

İngilizce:

And his brethren envied him; but his father observed the saying.

Fransızca:
Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses.
Almanca:
Und seine Brüder neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
Rusça:
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
Arapça:
فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر
Türkçe:

Bir gün Yusufun kardeşleri babalarının sürüsünü gütmek için Şekeme gittiler.

İngilizce:

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

Fransızca:
Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
Almanca:
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
Rusça:
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
Arapça:
ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم.
Türkçe:

İsrail Yusufa, "Kardeşlerin Şekemde sürü güdüyorlar" dedi, "Gel seni de onların yanına göndereyim." Yusuf, "Hazırım" diye yanıtladı.

İngilizce:

And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

Fransızca:
Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.
Almanca:
sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder des Viehes in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hie bin ich!
Rusça:
И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
Arapça:
فقال اسرائيل ليوسف أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال فارسلك اليهم. فقال له هانذا.
Türkçe:

Babası, "Git kardeşlerine ve sürüye bak" dedi, "Her şey yolunda mı, değil mi, bana haber getir." Böylece onu Hevron Vadisinden gönderdi. Yusuf Şekeme vardı.

İngilizce:

And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

Fransızca:
Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.
Almanca:
Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob es wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh; und sage mir wieder, wie sich's hält. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
Rusça:
И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
Arapça:
فقال له اذهب انظر سلامة اخوتك وسلامة الغنم وردّ لي خبرا. فارسله من وطاء حبرون فاتى الى شكيم.
Türkçe:

Kırda dolaşırken bir adam onu görüp, "Ne arıyorsun?" diye sordu.

İngilizce:

And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

Fransızca:
Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?
Almanca:
Da fand ihn ein Mann, daß er irre ging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du?
Rusça:
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
Arapça:
فوجده رجل واذا هو ضال في الحقل. فساله الرجل قائلا ماذا تطلب.
Türkçe:

Yusuf, "Kardeşlerimi arıyorum" diye yanıtladı, "Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?"

İngilizce:

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

Fransızca:
Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.
Almanca:
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; lieber, sage mir an, wo sie hüten.
Rusça:
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
Arapça:
فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون.
Türkçe:

Adam, "Buradan ayrıldılar" dedi, " 'Dotana gidelim' dediklerini duydum." Böylece Yusuf kardeşlerinin peşinden gitti ve Dotanda onları buldu.

İngilizce:

And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

Fransızca:
Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.
Almanca:
Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
Rusça:
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими инашел их в Дофане.
Arapça:
فقال الرجل قد ارتحلوا من هنا. لاني سمعتهم يقولون لنذهب الى دوثان. فذهب يوسف وراء اخوته فوجدهم في دوثان
Türkçe:

Kardeşleri onu uzaktan gördüler. Yusuf yanlarına varmadan, onu öldürmek için düzen kurdular.

İngilizce:

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

Fransızca:
Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.
Almanca:
Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe denn er nahe bei sie kam, schlugen sie an, daß sie ihn töteten,
Rusça:
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
Arapça:
فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه.
Türkçe:

Birbirlerine, "İşte düş hastası geliyor" dediler,

İngilizce:

And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

Fransızca:
Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient.
Almanca:
und sprachen untereinander: Sehet, der Träumer kommt daher!
Rusça:
И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
Arapça:
فقال بعضهم لبعض هوذا هذا صاحب الاحلام قادم.
Türkçe:

"Hadi onu öldürüp kuyulardan birine atalım. Yabanıl bir hayvan yedi deriz. Bakalım o zaman düşleri ne olacak!"

İngilizce:

Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

Fransızca:
Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
Almanca:
So kommt nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
Rusça:
пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
Arapça:
فالآن هلم نقتله ونطرحه في احدى الآبار ونقول وحش رديء اكله. فنرى ماذا تكون احلامه.

Sayfalar

Bölüm 37 beslemesine abone olun.