Bölüm 37

Türkçe:

Çünkü kara, 'Yere düş' der,Sağanağa, 'Bütün şiddetinle boşal.'

İngilizce:

For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

Fransızca:
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
Almanca:
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Rusça:
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Arapça:
لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه.
Türkçe:

Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye,Herkese işini bıraktırır.

İngilizce:

He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

Fransızca:
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
Almanca:
Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Rusça:
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Arapça:
يختم على يد كل انسان ليعلم كل الناس خالقهم.
Türkçe:

Hayvanlar kovuklarına girer,İnlerinde otururlar.

İngilizce:

Then the beasts go into dens, and remain in their places.

Fransızca:
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
Almanca:
Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
Rusça:
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Arapça:
فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها.
Türkçe:

Kasırga yuvasından kopar,Soğuk saçılan rüzgarlardan.

İngilizce:

Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

Fransızca:
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
Almanca:
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
Rusça:
От юга приходит буря, от севера – стужа.
Arapça:
من الجنوب تأتي الاعصار ومن الشمال البرد.
Türkçe:

Tanrının soluğu suları dondurur,Geniş sular buz tutar.

İngilizce:

By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

Fransızca:
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
Almanca:
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.
Rusça:
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Arapça:
من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه.
Türkçe:

Bulutlara nem yükler,Şimşeğini her yana yayar.

İngilizce:

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

Fransızca:
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
Almanca:
Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
Rusça:
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Arapça:
ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره.
Türkçe:

Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzereBulutlar Onun istediği yönde döner durur.

İngilizce:

And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

Fransızca:
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
Almanca:
Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
Rusça:
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Arapça:
فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة
Türkçe:

Ya insanları cezalandırmakYa da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek içinYağmur gönderir.

İngilizce:

He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

Fransızca:
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
Almanca:
es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
Rusça:
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.
Arapça:
سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها
Türkçe:

"Dinle, Eyüp,Dur da düşün Tanrının şaşılası işlerini.

İngilizce:

Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

Fransızca:
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Almanca:
Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
Rusça:
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Arapça:
انصت الى هذا يا ايوب وقف وتأمل بعجائب الله.
Türkçe:

Tanrının bulutları nasıl düzenlediğini,Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?

İngilizce:

Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

Fransızca:
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
Almanca:
Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
Rusça:
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Arapça:
أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه.

Sayfalar

Bölüm 37 beslemesine abone olun.