Bölüm 37

Türkçe:

Bunun üzerine bir teke keserek Yusufun renkli uzun giysisini kanına buladılar.

İngilizce:

And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

Fransızca:
Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.
Almanca:
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.
Rusça:
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
Arapça:
فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم.
Türkçe:

Giysiyi babalarına götürerek, "Bunu bulduk" dediler, "Bak, bakalım, oğlunun mu, değil mi?"

İngilizce:

And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

Fransızca:
Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.
Almanca:
Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht.
Rusça:
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
Arapça:
وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا.
Türkçe:

Yakup giysiyi tanıdı, "Evet, bu oğlumun giysisi" dedi, "Onu yabanıl bir hayvan yemiş olmalı. Yusufu parçalamış olsa gerek."

İngilizce:

And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

Fransızca:
Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces.
Almanca:
Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen.
Rusça:
Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф.
Arapça:
فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا.
Türkçe:

Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.

İngilizce:

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

Fransızca:
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.
Almanca:
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Rusça:
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни.
Arapça:
فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.
Türkçe:

Bütün oğulları, kızları onu avutmaya çalıştılarsa da o avunmak istemedi. "Oğlumun yanına, ölüler diyarına yas tutarak gideceğim" diyerek oğlu için ağlamaya devam etti.

İngilizce:

And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

Fransızca:
Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.
Almanca:
Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn.
Rusça:
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
Arapça:
فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه
Türkçe:

Bu arada Midyanlılar da Yusuf'u Mısır'da firavunun bir görevlisine, muhafız birliği komutanı Potifar'a sattılar.

İngilizce:

And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

Fransızca:
Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
Almanca:
Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hofmeister.
Rusça:
Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
Arapça:
واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط
Türkçe:

Besalel Antlaşma Sandığını akasya ağacından yaptı. Boyu iki buçuk, eni ve yüksekliği birer buçuk arşındı.

İngilizce:

And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

Fransızca:
Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.
Almanca:
Und Bezaleel machte die Lade von Föhrenholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
Rusça:
И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
Arapça:
وصنع بصلئيل التابوت من خشب السنط طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف وارتفاعه ذراع ونصف.
Türkçe:

İçini de dışını da saf altınla kapladı. Çevresine altın pervaz yaptı.

İngilizce:

And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.

Fransızca:
Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
Almanca:
und überzog sie mit feinem Golde, inwendig und auswendig; und machte ihr einen güldenen Kranz umher.
Rusça:
и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
Arapça:
وغشّاه بذهب نقي من داخل ومن خارج. وصنع له اكليلا من ذهب حواليه.
Türkçe:

İkisi bir yanda, ikisi öbür yanda olmak üzere sandığın dört köşesindeki ayaklara takmak için birer altın halka döktü.

İngilizce:

And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.

Fransızca:
Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
Almanca:
Und goß vier güldene Rinken an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zween.
Rusça:
и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
Arapça:
وسبك له اربع حلقات من ذهب على اربع قوائمه. على جانبه الواحد حلقتان وعلى جانبه الثاني حلقتان.
Türkçe:

Akasya ağacından sırıklar yapıp altınla kapladı.

İngilizce:

And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

Fransızca:
Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.
Almanca:
Und machte Stangen von Föhrenholz und überzog sie mit Golde
Rusça:
И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
Arapça:
وصنع عصوين من خشب السنط وغشّاهما بذهب.

Sayfalar

Bölüm 37 beslemesine abone olun.