Bölüm 25

Arapça:

لا تكمّ الثور في دراسه

Türkçe:

"Harman döven öküzün ağzını bağlamayacaksın.

İngilizce:

Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.

Fransızca:

Tu n'emmuseleras point le bœuf, quand il foule le grain.

Almanca:

Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden.

Rusça:

Не заграждай рта волу, когда он молотит.

Açıklama:
Arapça:

اذا سكن اخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن فلا تصر امرأة الميت الى خارج لرجل اجنبي. اخو زوجها يدخل عليها ويتخذها لنفسه زوجة ويقوم لها بواجب اخي الزوج.

Türkçe:

"Birlikte oturan kardeşlerden biri oğlu olmadan ölürse, ölenin dulu aile dışından biriyle evlenmemeli. Ölenin kardeşi dul kalan kadına gidecek. Onu kendine karı olarak alacak, ona kayınbiraderlik görevini yapacak.

İngilizce:

If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.

Fransızca:

Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.

Almanca:

Wenn Brüder beieinander wohnen, und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen, sondern ihr Schwager soll sie beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen.

Rusça:

Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына,то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, –

Açıklama:
Arapça:

والبكر الذي تلده يقوم باسم اخيه الميت لئلا يمحى اسمه من اسرائيل

Türkçe:

Kadının doğuracağı ilk oğul, ölen kardeşin adını sürdürsün. Öyle ki, ölenin adı İsrailden silinmesin.

İngilizce:

And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.

Fransızca:

Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.

Almanca:

Und den ersten Sohn, den sie gebieret, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß, sein Name nicht vertilget werde aus Israel.

Rusça:

и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.

Açıklama:
Arapça:

وان لم يرضى الرجل ان يأخذ امرأة اخيه تصعد امرأة اخيه الى الباب الى الشيوخ وتقول قد ابى اخو زوجي ان يقيم لاخيه اسما في اسرائيل. لم يشأ ان يقوم لي بواجب اخي الزوج.

Türkçe:

Ama adam kardeşinin dul karısıyla evlenmek istemiyorsa, dul kadın kent kapısında görev yapan ileri gelenlere gidip şöyle diyecek: 'Kayınbiraderim İsrailde kardeşinin adını yaşatmayı kabul etmiyor. Bana kayınbiraderlik görevini yapmak istemiyor.'

İngilizce:

And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.

Fransızca:

Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.

Almanca:

Gefällt es aber dem Manne nicht, daß er seine Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin, hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen.

Rusça:

Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: „деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";

Açıklama:
Arapça:

فيدعوه شيوخ مدينته ويتكلمون معه فان اصرّ وقال لا ارضى ان اتخذها

Türkçe:

Kentin ileri gelenleri adamı çağırıp onunla konuşacaklar. Eğer adam, 'Onunla evlenmek istemiyorum' diye üstelerse,

İngilizce:

Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

Fransızca:

Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,

Almanca:

So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann stehet und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,

Rusça:

тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее",

Açıklama:
Arapça:

تتقدم امرأة اخيه اليه امام اعين الشيوخ وتخلع نعله من رجله وتبصق في وجهه وتصرح وتقول هكذا يفعل بالرجل الذي لا يبني بيت اخيه.

Türkçe:

kardeşinin dul karısı ileri gelenlerin önünde adamın yanına gidecek, onun ayağındaki çarığı çıkaracak, yüzüne tükürecek ve, 'Kardeşine soy yetiştirmek istemeyen adama böyle yapılır' diyecek.

İngilizce:

Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.

Fransızca:

Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.

Almanca:

so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien; und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden Manne, der seines Bruders Haus nicht erbauen will.

Rusça:

тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: „так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему".

Açıklama:
Arapça:

فيدعى اسمه في اسرائيل بيت مخلوع النعل

Türkçe:

Adamın soyu İsrailde 'Çarığı çıkarılanın soyu' diye bilinecek.

İngilizce:

And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.

Fransızca:

Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.

Almanca:

Und sein Name soll in Israel heißen des Barfüßers Haus.

Rusça:

и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.

Açıklama:
Arapça:

اذا تخاصم رجلان بعضهما بعضا رجل واخوه وتقدمت امرأة احدهما لكي تخلّص رجلها من يد ضاربه ومدّت يدها وامسكت بعورته

Türkçe:

"Eğer iki adam kavgaya tutuşur da birinin karısı kocasını dövenin elinden kurtarmak için gelip elini uzatır, öbür adamın erkeklik organını tutarsa,

İngilizce:

When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:

Fransızca:

Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,

Almanca:

Wenn sich zween Männer miteinander hadern, und des einen Weib läuft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand des, der ihn schlägt, und strecket ihre Hand aus und ergreifet ihn bei seiner Scham,

Rusça:

Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянувруку свою, схватит его за срамный уд,

Açıklama:
Arapça:

فاقطع يدها ولا تشفق عينك

Türkçe:

kadının elini keseceksiniz; ona acımayacaksınız.

İngilizce:

Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.

Fransızca:

Tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié.

Almanca:

so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll ihrer nicht verschonen.

Rusça:

то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой.

Açıklama:
Arapça:

لا يكن لك في كيسك اوزان مختلفة كبيرة وصغيرة.

Türkçe:

"Torbanızda biri ağır, öbürü hafif iki türlü tartı olmayacak.

İngilizce:

Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.

Fransızca:

Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.

Almanca:

Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;

Rusça:

В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 25 beslemesine abone olun.