برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد
RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır,Meshettiği krala, Davut'a ve soyunaSonsuza dek sevgi gösterir.
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
(17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
المعتزل يطلب شهوته. بكل مشورة يغتاظ.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir,İyi öğüde hep karşı çıkar.
Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
الجاهل لا يسرّ بالفهم بل بكشف قلبه.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çokKendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
اذا جاء الشرير جاء الاحتقار ايضا ومع الهوان عار.
Kötülüğü aşağılanma,Ayıbı utanç izler.
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.
كلمات فم الانسان مياه عميقة. نبع الحكمة نهر مندفق.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir,Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток.
رفع وجه الشرير ليس حسنا لاخطاء الصدّيق في القضاء.
Kötüyü kayırmak da,Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
شفتا الجاهل تداخلان في الخصومة وفمه يدعو بضربات.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar,Ağzı da dayağı davet eder.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
فم الجاهل مهلكة له وشفتاه شرك لنفسه.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder,Dudakları da canına tuzaktır.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его.
كلام النمّام مثل لقم حلوة وهو ينزل الى مخادع البطن.
Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles d'un médisant sont comme des blessures; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
ايضا المتراخي في عمله هو اخو المسرف
İşini savsaklayan kişiYıkıcıya kardeştir.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
Нерадивый в работе своей – брат расточителю.
Sayfalar
