Bölüm 18

Arapça:

‎برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد‏

Türkçe:

RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır,Meshettiği krala, Davut'a ve soyunaSonsuza dek sevgi gösterir.

İngilizce:

Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

Fransızca:

C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

Almanca:

Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,

Rusça:

(17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.

Açıklama:
Arapça:

المعتزل يطلب شهوته. بكل مشورة يغتاظ.

Türkçe:

Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir,İyi öğüde hep karşı çıkar.

İngilizce:

Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

Fransızca:

Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.

Almanca:

Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.

Rusça:

Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.

Açıklama:
Arapça:

الجاهل لا يسرّ بالفهم بل بكشف قلبه.

Türkçe:

Akılsız kişi bir şey anlamaktan çokKendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.

İngilizce:

A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.

Fransızca:

Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.

Almanca:

Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.

Rusça:

Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.

Açıklama:
Arapça:

اذا جاء الشرير جاء الاحتقار ايضا ومع الهوان عار.

Türkçe:

Kötülüğü aşağılanma,Ayıbı utanç izler.

İngilizce:

When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.

Fransızca:

Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.

Almanca:

Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.

Rusça:

С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.

Açıklama:
Arapça:

كلمات فم الانسان مياه عميقة. نبع الحكمة نهر مندفق.

Türkçe:

Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir,Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.

İngilizce:

The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

Fransızca:

Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

Almanca:

Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.

Rusça:

Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток.

Açıklama:
Arapça:

رفع وجه الشرير ليس حسنا لاخطاء الصدّيق في القضاء.

Türkçe:

Kötüyü kayırmak da,Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.

İngilizce:

It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

Fransızca:

Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

Almanca:

Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.

Rusça:

Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.

Açıklama:
Arapça:

شفتا الجاهل تداخلان في الخصومة وفمه يدعو بضربات.

Türkçe:

Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar,Ağzı da dayağı davet eder.

İngilizce:

A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.

Fransızca:

Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.

Almanca:

Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.

Rusça:

Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.

Açıklama:
Arapça:

فم الجاهل مهلكة له وشفتاه شرك لنفسه.

Türkçe:

Akılsızın ağzı kendisini mahveder,Dudakları da canına tuzaktır.

İngilizce:

A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

Fransızca:

La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.

Almanca:

Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.

Rusça:

Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его.

Açıklama:
Arapça:

كلام النمّام مثل لقم حلوة وهو ينزل الى مخادع البطن.

Türkçe:

Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.

İngilizce:

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Fransızca:

Les paroles d'un médisant sont comme des blessures; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.

Almanca:

Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.

Rusça:

Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Açıklama:
Arapça:

ايضا المتراخي في عمله هو اخو المسرف

Türkçe:

İşini savsaklayan kişiYıkıcıya kardeştir.

İngilizce:

He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

Fransızca:

Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.

Almanca:

Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.

Rusça:

Нерадивый в работе своей – брат расточителю.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 18 beslemesine abone olun.