Bölüm 18

Arapça:

تترك معا لجوارح الجبال ولوحوش الارض فتصيف عليها الجوارح وتشتي عليها جميع وحوش الارض

Türkçe:

Hepsi dağın yırtıcı kuşlarına,Yerin yabanıl hayvanlarına terk edilecek.Yazın yırtıcı kuşlara,Kışın yabanıl hayvanlara yem olacaklar.

İngilizce:

They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.

Fransızca:

Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.

Almanca:

daß man's miteinander muß lassen liegen dem Gevögel auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel drinnen nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande drinnen liegen.

Rusça:

И оставят все хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там.

Açıklama:
Arapça:

في ذلك اليوم تقدم هدية لرب الجنود من شعب طويل واجرد ومن شعب مخوف منذ كان فصاعدا من امة ذات قوة وشدة ودوس قد خرقت الانهار ارضها الى موضع اسم رب الجنود جبل صهيون

Türkçe:

O zaman ırmakların böldüğü ülke,Her yana korku saçan güçlü ve ezici halk,O uzun boylu, pürüzsüz tenli ulus,Her Şeye Egemen RAB'be armağanlar getirecek.Her Şeye Egemen RAB'bin adını koyduğuSiyon Dağı'na getirecekler armağanlarını.

İngilizce:

In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.

Fransızca:

En ce temps-là, seront apportées des offrandes à l'Éternel des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de l'Éternel des armées, sur la montagne de Sion.

Almanca:

Zu der Zeit wird das zerrissene und geplünderte Volk, das greulicher ist denn sonst irgendeins, das hie und da abgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.

Rusça:

В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и все попирающего, которого землю разрезывают реки, – к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.

Açıklama:
Arapça:

الكلام الذي صار الى ارميا من قبل الرب قائلا

Türkçe:

RAB Yeremyaya şöyle seslendi:

İngilizce:

The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,

Fransızca:

La Parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:

Almanca:

Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia und sprach:

Rusça:

Слово, которое было к Иеремии от Господа:

Açıklama:
Arapça:

قم انزل الى بيت الفخاري وهناك اسمعك كلامي.

Türkçe:

"Kalk, çömlekçinin işliğine git; orada sana sesleneceğim."

İngilizce:

Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.

Fransızca:

Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.

Almanca:

Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen.

Rusça:

встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.

Açıklama:
Arapça:

فنزلت الى بيت الفخاري واذا هو يصنع عملا على الدولاب.

Türkçe:

Bunun üzerine çömlekçinin işliğine gittim. Çark üzerinde çalışıyordu.

İngilizce:

Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.

Fransızca:

Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

Almanca:

Und ich ging hinab in des Töpfers Haus; und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe.

Rusça:

И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале.

Açıklama:
Arapça:

ففسد الوعاء الذي كان يصنعه من الطين بيد الفخاري فعاد وعمله وعاء آخر كما حسن في عيني الفخاري ان يصنعه.

Türkçe:

Yaptığı balçıktan kap elinde bozulunca çömlekçi balçığa istediği biçimi vererek başka bir kap yaptı.

İngilizce:

And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

Fransızca:

Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

Almanca:

Und der Topf, so er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er wiederum einen andern Topf, wie es ihm gefiel.

Rusça:

И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать.

Açıklama:
Arapça:

فصار اليّ كلام الرب قائلا

Türkçe:

RAB bana yine seslendi:

İngilizce:

Then the word of the LORD came to me, saying,

Fransızca:

Alors la Parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots:

Almanca:

Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:

Rusça:

И было слово Господне ко мне:

Açıklama:
Arapça:

أما استطيع ان اصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت اسرائيل يقول الرب. هوذا كالطين بيد الفخاري انتم هكذا بيدي يا بيت اسرائيل.

Türkçe:

"Bu çömlekçinin yaptığını ben de size yapamaz mıyım, ey İsrail halkı? diyor RAB. Çömlekçinin elinde balçık neyse, siz de benim elimde öylesiniz, ey İsrail halkı!

İngilizce:

O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.

Fransızca:

Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

Almanca:

Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.

Rusça:

не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.

Açıklama:
Arapça:

تارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالقلع والهدم والاهلاك

Türkçe:

Bir ulusun ya da krallığın kökünden söküleceğini, yıkılıp yok edileceğini duyururum da,

İngilizce:

At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;

Fransızca:

Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

Almanca:

Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich's ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.

Rusça:

Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его;

Açıklama:
Arapça:

فترجع تلك الامة التي تكلمت عليها عن شرها فاندم عن الشر الذي قصدت ان اصنعه بها.

Türkçe:

uyardığım ulus kötülüğünden dönerse, başına felaket getirme kararımdan vazgeçerim.

İngilizce:

If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.

Fransızca:

Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.

Almanca:

Wo sich's aber bekehret von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.

Rusça:

но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 18 beslemesine abone olun.