Bölüm 17

Türkçe:

Elinle bu insanlardan, ya RAB,Yaşam payı bu dünyada olan insanlardan.Varsın karınları vereceğin cezalara doysun,Çocukları da yiyip doysun,Artanı torunlarına kalsın!

İngilizce:

From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.

Fransızca:
Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
Almanca:
von den Leuten deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllest mit deinem Schatz, die da Kinder die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Jungen.
Rusça:
(16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.
Arapça:
من الناس بيدك يا رب من اهل الدنيا. نصيبهم في حياتهم‎. ‎بذخائرك تملأ بطونهم. يشبعون اولادا ويتركون فضالتهم لاطفالهم‎.
Türkçe:

Ama ben doğruluk sayesinde yüzünü göreceğim senin,Uyanınca suretini görmeye doyacağım.

İngilizce:

As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.

Fransızca:
Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.
Almanca:
Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache nach deinem Bilde.
Rusça:
(16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.
Arapça:
‎اما انا فبالبر انظر وجهك. اشبع اذا استيقظت بشبهك
Türkçe:

Huzur içinde kuru bir lokma,Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.

İngilizce:

Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.

Fransızca:
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Almanca:
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Rusça:
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Arapça:
لقمة يابسة ومعها سلامة خير من بيت ملآن ذبائح مع خصام.
Türkçe:

Sağduyulu köle,Ailesini utanca sokan oğula egemen olurVe kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.

İngilizce:

A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.

Fransızca:
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
Almanca:
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Rusça:
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Arapça:
العبد الفطن يتسلط على الابن المخزي ويقاسم الاخوة الميراث.
Türkçe:

Altın ocakta, gümüş potada arıtılır,Yüreği arıtansa RABdir.

İngilizce:

The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.

Fransızca:
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
Almanca:
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
Rusça:
Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердца испытывает Господь.
Arapça:
البوطة للفضة والكور للذهب وممتحن القلوب الرب.
Türkçe:

Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler,Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.

İngilizce:

A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.

Fransızca:
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
Almanca:
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
Rusça:
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Arapça:
الفاعل الشر يصغى الى شفة الاثم والكاذب يأذن للسان فساد.
Türkçe:

Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür.Felakete sevinen cezasız kalmaz.

İngilizce:

Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.

Fransızca:
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
Almanca:
Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
Rusça:
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Arapça:
المستهزئ بالفقير يعيّر خالقه. الفرحان ببلية لا يتبرأ.
Türkçe:

Torunlar yaşlıların tacıdır,Çocukların övüncü anne babalarıdır.

İngilizce:

Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.

Fransızca:
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Almanca:
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Rusça:
Венец стариков – сыновья сыновей, и слава детей – родители их.
Arapça:
تاج الشيوخ بنو البنين وفخر البنين آباؤهم.
Türkçe:

Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa,Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.

İngilizce:

Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.

Fransızca:
La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
Almanca:
Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
Rusça:
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.
Arapça:
لا تليق بالاحمق شفة السودد. كم بالاحرى شفة الكذب بالشريف.
Türkçe:

Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır.Ne yapsa başarılı olur.

İngilizce:

A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.

Fransızca:
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
Almanca:
Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
Rusça:
Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Arapça:
الهدية حجر كريم في عيني قابلها. حيثما تتوجه تفلح.

Sayfalar

Bölüm 17 beslemesine abone olun.