محب المعصية محب الخصام. المعلي بابه يطلب الكسر.
Başkaldırıyı seven kavgayı sever,Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
الملتوي القلب لا يجد خيرا والمتقلب اللسان يقع في السوء.
Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli.Diliyle aldatan da belaya düşer.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
من يلد جاهلا فلحزنه. ولا يفرح ابو الاحمق.
Akılsız kendisini doğurana derttir,Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.
القلب الفرحان يطيّب الجسم والروح المنسحقة تجفف العظم.
İç ferahlığı sağlık getirir,Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
الشرير يأخذ الرشوة من الحضن ليعوّج طرق القضاء.
Kötü kişi adaleti saptırmak içinGizlice rüşvet alır.
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
الحكمة عند الفهيم وعينا الجاهل في اقصى الارض.
Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz,Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Мудрость – пред лицем у разумного, а глаза глупца – на конце земли.
الابن الجاهل غم لابيه ومرارة للتي ولدته.
Akılsız çocuk babasına üzüntü,Annesine acı verir.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.
ايضا تغريم البريء ليس بحسن وكذلك ضرب الشرفاء لاجل الاستقامة.
Ne suçsuza ceza kesmek iyidir,Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
ذو المعرفة يبقي كلامه وذو الفهم وقور الروح.
Bilgili kişi az konuşur,Akıllı kişi sakin ruhludur.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.
Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
بل الاحمق اذا سكت يحسب حكيما ومن ضم شفتيه فهيما
Çenesini tutup susan ahmak bileBilge ve akıllı sayılır.
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои – благоразумным.
Sayfalar
