Bölüm 17

Arapça:

محب المعصية محب الخصام. المعلي بابه يطلب الكسر.

Türkçe:

Başkaldırıyı seven kavgayı sever,Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.

İngilizce:

He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.

Fransızca:

Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.

Almanca:

Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.

Rusça:

Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.

Arapça:

الملتوي القلب لا يجد خيرا والمتقلب اللسان يقع في السوء.

Türkçe:

Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli.Diliyle aldatan da belaya düşer.

İngilizce:

He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.

Fransızca:

Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.

Almanca:

Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

Rusça:

Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.

Arapça:

من يلد جاهلا فلحزنه. ولا يفرح ابو الاحمق.

Türkçe:

Akılsız kendisini doğurana derttir,Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.

İngilizce:

He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.

Fransızca:

Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

Almanca:

Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.

Rusça:

Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.

Arapça:

القلب الفرحان يطيّب الجسم والروح المنسحقة تجفف العظم.

Türkçe:

İç ferahlığı sağlık getirir,Ezik ruh ise bedeni yıpratır.

İngilizce:

A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.

Fransızca:

Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.

Almanca:

Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.

Rusça:

Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.

Arapça:

الشرير يأخذ الرشوة من الحضن ليعوّج طرق القضاء.

Türkçe:

Kötü kişi adaleti saptırmak içinGizlice rüşvet alır.

İngilizce:

A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.

Fransızca:

Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.

Almanca:

Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

Rusça:

Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

Arapça:

الحكمة عند الفهيم وعينا الجاهل في اقصى الارض.

Türkçe:

Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz,Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.

İngilizce:

Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

Fransızca:

La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.

Almanca:

Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.

Rusça:

Мудрость – пред лицем у разумного, а глаза глупца – на конце земли.

Arapça:

الابن الجاهل غم لابيه ومرارة للتي ولدته.

Türkçe:

Akılsız çocuk babasına üzüntü,Annesine acı verir.

İngilizce:

A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.

Fransızca:

L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

Almanca:

Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.

Rusça:

Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.

Arapça:

ايضا تغريم البريء ليس بحسن وكذلك ضرب الشرفاء لاجل الاستقامة.

Türkçe:

Ne suçsuza ceza kesmek iyidir,Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...

İngilizce:

Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.

Fransızca:

Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.

Almanca:

Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.

Rusça:

Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.

Arapça:

ذو المعرفة يبقي كلامه وذو الفهم وقور الروح.

Türkçe:

Bilgili kişi az konuşur,Akıllı kişi sakin ruhludur.

İngilizce:

He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.

Fransızca:

L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.

Almanca:

Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.

Rusça:

Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.

Arapça:

بل الاحمق اذا سكت يحسب حكيما ومن ضم شفتيه فهيما

Türkçe:

Çenesini tutup susan ahmak bileBilge ve akıllı sayılır.

İngilizce:

Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.

Fransızca:

L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Almanca:

Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.

Rusça:

И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои – благоразумным.

Sayfalar

Bölüm 17 beslemesine abone olun.