Bölüm 17

Türkçe:

Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar,Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.

İngilizce:

He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.

Fransızca:
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
Almanca:
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
Rusça:
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
Arapça:
من يستر معصية يطلب المحبة ومن يكرر أمرا يفرق بين الاصدقاء
Türkçe:

Akıllı kişiyi azarlamak,Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.

İngilizce:

A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

Fransızca:
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
Almanca:
Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
Rusça:
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Arapça:
الانتهار يؤثر في الحكيم اكثر من مئة جلدة في الجاهل.
Türkçe:

Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir,Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.

İngilizce:

An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.

Fransızca:
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Almanca:
Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
Rusça:
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет посланпротив него.
Arapça:
الشرير انما يطلب التمرد فيطلق عليه رسول قاس.
Türkçe:

Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak,Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.

İngilizce:

Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

Fransızca:
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Almanca:
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Rusça:
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Arapça:
ليصادف الانسان دبة ثكول ولا جاهل في حماقته.
Türkçe:

İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyeninEvinden kötülük eksik olmaz.

İngilizce:

Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

Fransızca:
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Almanca:
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
Rusça:
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
Arapça:
من يجازي عن خير بشر لن يبرح الشر من بيته.
Türkçe:

Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer,Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.

İngilizce:

The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.

Fransızca:
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
Almanca:
Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
Rusça:
Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Arapça:
ابتداء الخصام اطلاق الماء. فقبل ان تدفق المخاصمة اتركها.
Türkçe:

Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden deRABbi tiksindirir.

İngilizce:

He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.

Fransızca:
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Almanca:
Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Rusça:
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом.
Arapça:
مبرّئ المذنب ومذنّب البريء كلاهما مكرهة الرب.
Türkçe:

Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın?Zaten sağduyudan yoksun!

İngilizce:

Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?

Fransızca:
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
Almanca:
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
Rusça:
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
Arapça:
لماذا في يد الجاهل ثمن. ألاقتناء الحكمة وليس له فهم.
Türkçe:

Dost her zaman sever,Kardeş sıkıntılı günde belli olur.

İngilizce:

A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.

Fransızca:
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
Almanca:
Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
Rusça:
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
Arapça:
الصدّيق يحب في كل وقت. اما الاخ فللشدة يولد.
Türkçe:

Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıpBaşkasına kefil olur.

İngilizce:

A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.

Fransızca:
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
Almanca:
Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
Rusça:
Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего.
Arapça:
الانسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا.

Sayfalar

Bölüm 17 beslemesine abone olun.