ولكن ارجعوا كلكم وتعالوا فلا اجد فيكم حكيما.
"Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin!Aranızda bir bilge bulamayacağım.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
ايامي قد عبرت. مقاصدي إرث قلبي قد انتزعت.
Günlerim geçti, tasarılarım,Dileklerim suya düştü.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.
يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة.
Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar,Karanlığa 'Işık yakındır' diyorlar.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي
Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam,Yatağımı karanlığa seriyorsam,
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي
Çukura 'Babam',Kurda 'Annem, kızkardeşim' diyorsam,
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها.
Umudum nerede?Kim benim için umut görebilir?
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب
Umut benimle ölüler diyarına mı inecek?Toprağa birlikte mi gireceğiz?"
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
صلاة لداود. اسمع يا رب للحق. انصت الى صراخي اصغ الى صلاتي من شفتين بلا غش.
Haklı davamı dinle, ya RAB,Feryadımı işit!Hilesiz dudaklardan çıkan duama kulak ver!
{A Prayer of David.} Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Geschrei, vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde gehet.
(16:1) Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.
من قدامك يخرج قضائي. عيناك تنظران المستقيمات.
Haklı çıkar beni,Çünkü sen gerçeği görürsün.
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice!
Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht!
(16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.
جربت قلبي تعهدته ليلا. محصتني. لا تجد فيّ ذموما. لا يتعدى فمي.
Yüreğimi yokladın,Gece denedin,Sınadın beni,Kötü bir şey bulmadın;Kararlıyım, ağzımdan kötü söz çıkmaz,
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
Du prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
(16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
Sayfalar
