Bölüm 12

Arapça:

ثم يذهب وياخذ معه سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير

Türkçe:

Bunun üzerine gider, yanına kendisinden kötü yedi ruh daha alır ve eve girip yerleşirler. Böylece o kişinin son durumu ilkinden beter olur. Bu kötü kuşağın başına gelecek olan da budur."

İngilizce:

Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

Fransızca:

Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus tordus que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.

Almanca:

So gehet er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda, und wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es vorhin war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.

Rusça:

тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.

Açıklama:
Arapça:

وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه.

Türkçe:

İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, Onunla konuşmak istiyorlardı.

İngilizce:

While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

Fransızca:

Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

Almanca:

Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.

Rusça:

Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.

Açıklama:
Arapça:

فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك.

Türkçe:

Birisi İsaya, "Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar" dedi.

İngilizce:

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Fransızca:

Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.

Almanca:

Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.

Rusça:

И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي.

Türkçe:

İsa, kendisiyle konuşana, "Kimdir annem, kimdir kardeşlerim?" karşılığını verdi.

İngilizce:

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

Fransızca:

Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Almanca:

Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

Rusça:

Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

Açıklama:
Arapça:

ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي.

Türkçe:

Eliyle öğrencilerini göstererek, "İşte annem, işte kardeşlerim!" dedi.

İngilizce:

And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

Fransızca:

Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

Almanca:

Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.

Rusça:

И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

Açıklama:
Arapça:

لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي

Türkçe:

"Göklerdeki Babam'ın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur."

İngilizce:

For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Fransızca:

Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Almanca:

Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter.

Rusça:

ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Açıklama:
Arapça:

وابتدأ يقول لهم بامثال انسان غرس كرما واحاطه بسياج وحفر حوض معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.

Türkçe:

İsa onlara benzetmelerle konuşmaya başladı. "Adamın biri bağ dikti, çevresini çitle çevirdi, üzüm sıkmak için bir çukur kazdı, bir de bekçi kulesi yaptı. Sonra bağı bağcılara kiralayıp yolculuğa çıktı.

İngilizce:

And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

Fransızca:

Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla.

Almanca:

Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter und bauete einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.

Rusça:

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارسل الى الكرامين في الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم.

Türkçe:

Mevsimi gelince bağın ürününden payına düşeni almak üzere bağcılara bir köle yolladı.

İngilizce:

And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

Fransızca:

Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.

Almanca:

Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges.

Rusça:

И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.

Açıklama:
Arapça:

فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا.

Türkçe:

Bağcılar köleyi yakalayıp dövdü ve eli boş gönderdi.

İngilizce:

And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Fransızca:

Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Almanca:

Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.

Rusça:

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. فرجموه وشجوه وارسلوه مهانا.

Türkçe:

Bağ sahibi bu kez onlara başka bir köle yolladı. Onu da başından yaralayıp aşağıladılar.

İngilizce:

And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

Fransızca:

Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement.

Almanca:

Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich.

Rusça:

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 12 beslemesine abone olun.