Bölüm 12

Arapça:

فعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره.

Türkçe:

Onların ikiyüzlülüğünü bilen İsa şöyle dedi: "Beni neden deniyorsunuz? Bana bir dinar getirin bakayım."

İngilizce:

Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

Fransızca:

Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.

Almanca:

Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.

Rusça:

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

Açıklama:
Arapça:

فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر.

Türkçe:

Parayı getirdiler. İsa, "Bu resim, bu yazı kimin?" diye sordu. "Sezarın" dediler.

İngilizce:

And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

Fransızca:

Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.

Almanca:

Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.

Rusça:

Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. فتعجبوا منه

Türkçe:

İsa da, "Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin" dedi. İsanın sözlerine şaşakaldılar.

İngilizce:

And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

Fransızca:

Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.

Almanca:

Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein.

Rusça:

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

Açıklama:
Arapça:

وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين

Türkçe:

Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler İsaya gelip şunu sordular: "Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: 'Eğer bir adam ölür, geride bir dul bırakır, ama çocuk bırakmazsa, kardeşi onun karısını alıp soyunu sürdürsün.'

İngilizce:

Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Fransızca:

Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent le trouver, et lui firent cette question:

Almanca:

Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Rusça:

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:

Açıklama:
Arapça:

يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وترك امرأة ولم يخلّف اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه.

İngilizce:

Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Fransızca:

Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère.

Almanca:

Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und läßt ein Weib und läßt keine Kinder, so soll sein Bruder desselbigen Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.

Rusça:

Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

Açıklama:
Arapça:

فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.

Türkçe:

Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.

İngilizce:

Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

Fransızca:

Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.

Almanca:

Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.

Rusça:

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

Açıklama:
Arapça:

فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.

Türkçe:

İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.

İngilizce:

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Fransızca:

Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.

Almanca:

Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.

Rusça:

Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

Açıklama:
Arapça:

فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

Türkçe:

Yedisi de çocuksuz öldü. Hepsinden sonra kadın da öldü.

İngilizce:

And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

Fransızca:

Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.

Almanca:

Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Rusça:

Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.

Açıklama:
Arapça:

ففي القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.

Türkçe:

Diriliş günü, ölümden dirildiklerinde kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi."

İngilizce:

In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

Fransızca:

Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme.

Almanca:

Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

Rusça:

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

Açıklama:
Arapça:

فاجاب يسوع وقال لهم أليس لهذا تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.

Türkçe:

İsa onlara şöyle karşılık verdi: "Ne Kutsal Yazıları ne de Tanrının gücünü biliyorsunuz. Yanılmanızın nedeni de bu değil mi?

İngilizce:

And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

Fransızca:

Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu?

Almanca:

Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.

Rusça:

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение,не зная Писаний, ни силы Божией?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 12 beslemesine abone olun.