فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا.
İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
واوصاهم ان لا يظهروه.
Kim olduğunu açıklamamaları için onları uyardı.
And charged them that they should not make him known:
Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten,
и запретил им объявлять о Нем,
لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.
Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: "İşte Kulum, Onu ben seçtim. Gönlümün hoşnut olduğu sevgili Kulum Odur. Ruhumu Onun üzerine koyacağım, O da adaleti uluslara bildirecek.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي. اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen.
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته.
Çekişip bağırmayacak, Sokaklarda kimse Onun sesini duymayacak.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues;
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen.
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة.
Ezilmiş kamışı kırmayacak, Tüten fitili söndürmeyecek, Ve sonunda adaleti zafere ulaştıracak.
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement;
Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg.
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
وعلى اسمه يكون رجاء الامم
Uluslar da Onun adına umut bağlayacak."
And in his name shall the Gentiles trust.
Et les nations espéreront en son nom.
Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.
и на имя Его будут уповать народы.
حينئذ أحضر اليه مجنون اعمى واخرس. فشفاه حتى ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر.
Daha sonra İsaya kör ve dilsiz bir cinli getirdiler. İsa adamı iyileştirdi. Adam konuşmaya, görmeye başladı.
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Alors on présenta à Jésus un qui était hanté d’une contradiction d’esprit, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.
Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah.
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود.
Bütün kalabalık şaşırıp kaldı. "Bu, Davutun Oğlu olabilir mi?" diye soruyorlardı.
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
اما الفريسيون فلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين.
Ferisiler bunu duyunca, "Bu adam cinleri, ancak cinlerin önderi Baalzevulun gücüyle kovuyor" dediler.
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les contradictions que par Béelzébul (seigneur de l'agitation), prince des contradicteurs.
Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
Sayfalar
