في البطن قبض بعقب اخيه وبقوّته جاهد مع الله.
Yakup ana rahminde kardeşinin topuğunu tuttu,Büyüyünce Tanrıyla güreşti.
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.
Darum wird der HERR die Sache Judas führen und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом.
جاهد مع الملاك وغلب. بكى واسترحمه. وجده في بيت ايل وهناك تكلم معنا.
Melekle güreşip yendi,Ağladı, kutsanmak istedi.Tanrıyı Beytelde buldu,RAB, Her Şeye Egemen Tanrı bizimle orada konuştu,O RAB diye anılır.
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé.
Ja (sagen sie), er hat im Mutterleibe seinen Bruder untertreten und von allen Kräften mit Gott gekämpfet.
Он боролся с Ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.
والرب اله الجنود يهوه اسمه.
Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel.
Er kämpfte mit dem Engel und siegete, denn er weinete und bat ihn; daselbst hat er ihn ja zu Bethel funden und daselbst hat er mit uns geredet.
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий(Иегова) – имя Его.
وانت فارجع الى الهك. احفظ الرحمة والحق وانتظر الهك دائما
Bu yüzden Tanrına dön sen,Sevgiye, adalete sarıl,Sürekli Tanrını bekle.
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu.
Aber der HERR ist der Gott Zebaoth; HERR ist sein Name.
Обратись и ты к Богу твоему; наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда.
مثل الكنعاني في يده موازين الغش. يحب ان يظلم.
Efrayim tüccardır,Hileli terazi kullanır,Aldatmayı sever.
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.
So bekehre dich nun zu deinem Gott, halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott!
Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать;
فقال افرايم اني صرت غنيا. وجدت لنفسي ثروة. جميع اتعابي لا يجدون لي فيها ذنبا هو خطية.
"Çok zengin oldum" diye böbürlenir,"Varlığa kavuştum,Çok emek çektim,Günah denecek bir suç bulamayacaklar bende."
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché."
Aber der Kaufmann hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gerne.
и Ефрем говорит: „однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя вовсех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом".
وانا الرب الهك من ارض مصر حتى اسكنك الخيام كايام الموسم.
"Ama seni Mısırdan çıkaranTanrın RAB benim.Bayram günlerindeki gibi,Seni yine çadırlarda oturtacağım.
And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
Et moi, JE SUIS l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.
Denn Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird mir keine Missetat finden in aller meiner Arbeit, das Sünde sei.
А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника.
وكلّمت الانبياء وكثّرت الرؤى وبيد الانبياء مثّلت امثالا.
Peygamberlere de söyledim,Çok görümler sağladım,Onlar aracılığıyla örnekler verdim."
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.
Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der ich dich noch in den Hütten wohnen lasse, wie man zur Jahrzeit pfleget,
Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи.
انهم في جلعاد قد صاروا اثما بطلا لا غير. في الجلجال ذبحوا ثيرانا ومذابحهم كرجم في اتلام الحقل.
Kötülük mü var Gilatta?Gerçekten değersiz bir halk!Gilgalda sığır üstüne sığır kurban ediyorlar,Sunakları sürülmüş tarladaki taş yığınlarını andırıyor.
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
und rede zu den Propheten; und ich bin's der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten mich anzeige.
Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля.
وهرب يعقوب الى صحراء ارام وخدم اسرائيل لاجل امرأة ولاجل امرأة رعى
Yakup Arama kaçtı,İsrail bir karı için kul oldu,Koyun güttü.
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
In Gilead ist's Abgötterei, und zu Gilgal opfern sie Ochsen vergeblich; und haben so viel Altäre, als Mandeln auf dem Felde stehen.
Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег овец .
Sayfalar
