من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه.
Taş çıkaran taştan incinir,Odun yaran tehlikeye girer.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح.
Balta körse, ağzı bilenmemişse,Daha çok güç gerektirir;Ama bilgelik başarı doğurur.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,Büyücünün yararı olmaz.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir,Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء.
Sözünün başı aptallık,Sonu zırdeliliktir.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره.
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez.Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح.
Kralın bir çocuksafç,Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر
Kralın soyluysa,Önderlerin sarhoşluk için değilGüçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت.
Tembellikten dam çöker,Miskinlikten çatı akar.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
Sayfalar
