Bölüm 10

Arapça:

من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه.

Türkçe:

Taş çıkaran taştan incinir,Odun yaran tehlikeye girer.

İngilizce:

Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

Fransızca:

Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.

Almanca:

Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Rusça:

Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.

Açıklama:
Arapça:

ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح.

Türkçe:

Balta körse, ağzı bilenmemişse,Daha çok güç gerektirir;Ama bilgelik başarı doğurur.

İngilizce:

If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

Fransızca:

Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.

Almanca:

Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

Rusça:

Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.

Açıklama:
Arapça:

ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي.

Türkçe:

Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,Büyücünün yararı olmaz.

İngilizce:

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

Fransızca:

Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

Almanca:

Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.

Rusça:

Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.

Açıklama:
Arapça:

كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه.

Türkçe:

Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir,Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.

İngilizce:

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

Fransızca:

Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.

Almanca:

Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.

Rusça:

Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:

Açıklama:
Arapça:

ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء.

Türkçe:

Sözünün başı aptallık,Sonu zırdeliliktir.

İngilizce:

The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

Fransızca:

Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.

Almanca:

Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

Rusça:

начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.

Açıklama:
Arapça:

والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره.

Türkçe:

Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez.Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?

İngilizce:

A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

Fransızca:

L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui

Almanca:

Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

Rusça:

Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?

Açıklama:
Arapça:

تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة

Türkçe:

Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,Kente bile nasıl gideceğini bilemez.

İngilizce:

The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

Fransızca:

Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

Almanca:

Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.

Rusça:

Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.

Açıklama:
Arapça:

ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح.

Türkçe:

Kralın bir çocuksafç,Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!

İngilizce:

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Fransızca:

Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

Almanca:

Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!

Rusça:

Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!

Açıklama:
Arapça:

طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر

Türkçe:

Kralın soyluysa,Önderlerin sarhoşluk için değilGüçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!

İngilizce:

Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Fransızca:

Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

Almanca:

Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.

Rusça:

Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!

Açıklama:
Arapça:

بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت.

Türkçe:

Tembellikten dam çöker,Miskinlikten çatı akar.

İngilizce:

By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

Fransızca:

A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

Almanca:

(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)

Rusça:

От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.