امثال سليمان-الابن الحكيم يسرّ اباه والابن الجاهل حزن امه.
Süleymanın özdeyişleri:Bilge çocuk babasını sevindirir,Akılsız çocuk annesini üzer.
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери.
كنوز الشر لا تنفع. اما البر فينجي من الموت.
Haksızca kazanılan servetin yararı yoktur,Ama doğruluk ölümden kurtarır.
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
Не доставляют пользы сокровища неправедные, правдаже избавляет от смерти.
الرب لا يجيع نفس الصدّيق ولكنه يدفع هوى الاشرار.
RAB doğru kişiyi aç komaz,Ama kötülerin isteğini boşa çıkarır.
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stürzt aber der Gottlosen Schinderei.
Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет.
العامل بيد رخوة يفتقر. اما يد المجتهدين فتغني.
Tembel eller insanı yoksullaştırır,Çalışkan el zengin eder.
He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает.
من يجمع في الصيف فهو ابن عاقل ومن ينام في الحصاد فهو ابن مخز
Aklı başında evlat ürünü yazın toplar,Hasatta uyuyansa ailesinin yüzkarasıdır.
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.
Собирающий во время лета – сын разумный, спящий же во время жатвы – сын беспутный.
بركات على راس الصدّيق. اما فم الاشرار فيغشاه ظلم.
Bereket doğru kişinin başına yağar,Kötülerse zorbalıklarını sözle gizler.
Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
Благословения – на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие.
ذكر الصدّيق للبركة واسم الاشرار ينخر.
Doğrular övgüyle,Kötüler nefretle anılır.
The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет.
حكيم القلب يقبل الوصايا وغبي الشفتين يصرع.
Bilge kişi buyrukları kabul eder,Çenesi düşük ahmaksa yıkıma uğrar.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
Wer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; der aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется.
من يسلك بالاستقامة يسلك بالامان ومن يعوج طرقه يعرّف.
Dürüst kişi güvenlik içinde yaşar,Ama hileli yoldan giden açığa vurulacaktır.
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
Wer unschuldig lebet, der lebet sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан.
من يغمز بالعين يسبب حزنا والغبي الشفتين يصرع
Sinsice göz kırpan, acılara neden olur.Çenesi düşük ahmak da yıkıma uğrar. (bkz.10:8), Septuaginta "Cesaretle azarlayan esenlik sağlar".
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
Wer mit Augen winket, wird Mühe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется.
Sayfalar
